Стоп! Снято! Интересные английские слова, связанные с киноиндустрией

Стоп! Снято! Интересные английские слова, связанные с киноиндустрией

Как сказал известный режиссер Мартин Скорсезе, кино – это история. И правда: эти двое неразлучны. Фильм – это своеобразный артефакт, рассказывающий нам об определенном моменте прошлого на протяжении вот уже более ста лет. И за это время из киноиндустрии в словарь перекочевало достаточно большое количество слов.

Blockbuster

Начнем с любимых многими фильмов-блокбастеров (block – квартал, bust – взрывать). Они настолько впечатляющие, что их сравнивают с эффектом разорвавшейся бомбы. Это слово, имеющее военные корни, появилось в 40-х годах для обозначения такой сильной взрывчатки, которая может уничтожить сразу несколько кварталов, и практически сразу перекочевало в кинословарь.

This blockbuster should make about twenty million. – Этот блокбастер должен принести около двадцати миллионов.

Cliffhanger

Слово образовалось из двух частей cliff (скала) и hang (висеть). В уме сразу возникает живая картинка человека, висящего на самом краю скалы, не правда ли? А публика до самого конца фильма переживает, упадет ли герой или выживет. В 30-х годах этим термином обозначали прием, при котором фильм или эпизод сериала заканчивался, оставляя зрителей в состоянии тревожного недоумения. Несмотря на то, что слово появилось еще в XIX веке, введением его в обиход мы обязаны Хичкоку, многие фильмы которого были отличными примерами приема «клиффхэнгер».

That show is a cliffhanger – the episodes never really have endings. – Этот сериал – настоящий клиффхэнгер. Его серии всегда имеют открытый финал.

McGuffin (MacGuffin)

Еще один кинотермин, подаренный нам мастером саспенса (от англ. suspense – неопределённость, беспокойство, тревога) Хичкоком в 30-х годах и активно используемый до сих пор. По словам самого режиссера, это «предмет или устройство в фильме или книге, служащее исключительно как механизм, запускающий сюжет» (an object or device in a film or a book which serves merely as a trigger for the plot). При этом в развитии сюжета макгаффин может совсем не играть роли. Среди самых известных примеров – Кольцо Всевластия во «Властелине Колец», R2-D2 в «Звездных войнах» и содержимое чемоданчика в «Криминальном чтиве». А иногда макгаффин даже выносят в название фильма, например «Бриллиантовая рука».

The McGuffin in this intriguing comedy is an unpublished novel by a young writer killed in the war. – Макгаффином в этой интригующей комедии является неопубликованный роман молодого писателя, погибшего на войне.

Tinseltown

Слово, по сути, является вторым названием Голливуда, оно произошло от слов tinsel (мишура) и town (город). А используется это презрительно-насмешливое имя с целью осудить поверхностность голливудской жизни, а также однотипные фильмы, которыми частенько «кормит» нас знаменитая киноиндустрия. Появился термин в 60-х годах, это был период в истории Америки, который часто характеризуют как время культурного переворота. Так что неудивительно, что в обиходе американцев появилось такое «острое» словечко, высмеивающее внешне привлекательную, но пустую голливудскую жизнь.

Our sensibilities are no match for Tinseltown. – Нашей чувствительности не место в Голливуде.

Silver screen

Говоря о мишуре и блестящих вещах, невозможно не упомянуть и «серебряный экран», которым называют экран кинотеатра. На заре кинопроизводства экраны, на которые проецировался фильм в кинотеатре, покрывались металлической краской, что создавало отражающую серебряную поверхность. Хотя такие экраны на много лет вышли из употребления за ненадобностью, они идеальны для показа 3D фильмов. Поэтому silver screen недавно вернулся в киноиндустрию. Как говорится, все новое – хорошо забытое старое.

Let’s have a look at a list of the top 100 stars of the silver screen. – Давайте взглянем на список ста знаменитостей серебряного экрана.

Cutting-room floor

Cutting-room в начале XVIII века означал комнату или цех, в котором люди занимались самыми разными видами физического труда: от производства тканей до разделки мяса. Некоторый период времени так называли даже операционную. В кинопроизводстве же cutting-room – это монтажный цех, в котором режут и склеивают пленку, на которую был снят фильм. Отсюда произошло одно из самых страшных для начинающего актера выражений – end up on the cutting-room floor (оказаться на полу монтажного цеха), то есть быть вырезанным из фильма. Конечно, с развитием цифровых технологий такие комнаты больше не существуют, но выражение до сих пор используется для обозначения сцен и кадров, вырезанных из фильма на этапе монтажа.

Some real ballplayers were used in the movie’s baseball scenes, but they ended up on the cutting room floor. – Бейсбольные сцены фильма с настоящими игроками были вырезаны в конечном итоге.

Green light

Термин появился в конце 30-х годов XIX века в железнодорожном лексиконе для обозначения сигнала регулировки движения. Изначально сигнал зеленого цвета предупреждал водителя поезда о том, что ему стоит замедлить ход. А вот на обычных светофорах, как мы знаем, на зеленый можно проезжать. Вот так и в киноиндустрии: если руководство дает зеленый свет, кинопроизводитель получает разрешение на начало работы над фильмом.

They’ve been given the green light to start this film project. – Им дали разрешение на начало работы над этим кинопроектом.

In the can

Выражение означает, что работа над фильмом завершена. Фраза ассоциируется с коробкой (can), в которую помещают пленку после того, как ее извлекают из камеры.

With the last chapter of his novel in the can, Jeremy decided to celebrate with a bottle of champagne. – Завершив последнюю главу романа, Джереми решил отпраздновать бутылочкой шампанского.

Вот и эта статья in the can. Может, что-то было упущено? Пишите в комментариях другие слова, связанные с киноиндустрией, которые не были упомянуты!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Алина
Энергичная и позитивная Алина влюблена в английский язык с самого детства. Своим энтузиазмом и обширными знаниями она с удовольствием делится со своими учениками вот уже более трех лет. Алина легко находит общий язык не только со студентами, но и с иностранцами: она знает 5 языков! Сейчас Алина преподает английский по Скайпу в нашей школе и будет рада видеть вас в числе своих студентов.
Темы
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: