Осень – пора года, о которой можно говорить долго. С чем ассоциируются осенние деньки? Во-первых, начинается новый учебный год (the new academic year begins) и возобновляется работа после летнего отпуска (to resume working after summer holidays). Во-вторых, мы прячем легкую одежду (to hide away summer clothes) и надеваем свитеры и куртки. В-третьих, все меньше времени мы стараемся проводить на улице, а наше времяпровождение приобретает «осенний» характер. В этой статье мы поговорим о том, с какими реалиями ассоциируется осень у носителей английского языка, а также об идиомах, которые образовались под влиянием осеннего настроения. Но сначала познакомимся с некоторыми словами по теме.
Осень (autumn или fall (амер. англ.)) – это три месяца: сентябрь (September), октябрь (October) и ноябрь (November). Ощутимая смена сезона начинается только в октябре. Теплый период в начале осени, который мы называем «бабье лето», у них называется Indian summer. Англичане ассоциируют осень с романтикой, опадающими листьями (falling leaves), желтыми деревьями (golden trees) и горячим шоколадом (hot chocolate), который пользуется популярностью в качестве согревающего напитка в непогоду. Как правило, в октябре англичане начинают готовить свои сады к зиме: занимаются обрезкой деревьев (to prune trees), убирают опавшие листья граблями (to rake fallen leaves), высаживают к весне луковицы цветов (to plant spring bulbs).
Для многих детей отдельным развлечением служат кучи листвы (foliage), в которые детвора с упоением запрыгивает (to jump in a pile of leaves) и разбрасывает так тщательно собранные опавшие листья. Когда же начинает холодать (to get colder), впечатление от осени портят коварные вирусы, которые заставляют нас кашлять (cough), простужаться (to catch a chill) и чихать (to sneeze), из-за чего нам приходится закутываться (to bundle up) в несколько слоев одежды и все утепляться (to warm up).
Осень – это еще и самая яркая пора года, когда листья на деревьях меняют зеленый цвет на теплые оттенки палитры – оранжевый, красный, желтый и золотой. На английском языке об этом говорят так: Leaves turn into the warm colors of orange, red, yellow and gold.
При описании осени можно использовать разнообразные прилагательные:
- Amber – янтарная.
- Colorful – красочная.
- Magnificent – величественная.
- Foggy – туманная.
- Blustery – ветреная.
- Unpredictable – непредсказуемая.
- Pumpkin-flavored – со вкусом тыквы. Один из самых известных осенних праздников Хэллоуин не мог не наложить свой отпечаток на имидж всего времени года. В Америке особенно популярными становятся разнообразные напитки и сладости со вкусом тыквы. Когда наступает осень, прилавки магазинов и кафе ломятся от яств со вкусом тыквы.
- Cozy – уютная. Для многих осень – это время, когда большую часть времени хочется проводить, укутавшись в теплый плед и потягивая горячий чай, при этом создается очень уютная атмосфера.
- Inspirational – вдохновляющая.
Осень – сезон, когда собирают урожай яблок (apple season). Именно поэтому жители Великобритании связывают осень с традиционным британским десертом, который называется Apple Crumble (яблочный пирог). Его можно есть как теплым, так и охлажденным. Считается, что это идеальное лакомство для прохладных осенних вечеров (chilly autumn nights). К осенней еде также можно отнести согревающие запеканки с говядиной, бараниной или колбасой (warming casseroles with beef, lamb or sausages), овощные супы (vegetable soups).
Для каждого человека осень – это что-то особенное, и у всех она вызывает разные ассоциации. Какими бы они ни были, но факт, что осень ведет к окончанию года и именно в эту пору природа собирается отдыхать, остается фактом. Теперь пришла пора рассмотреть самые распространенные идиомы, в составе которых есть изложенные выше слова.
Idioms
- Autumn years – the late years in someone’s life. Аналог в русском языке – «закат жизни». Все логично: весной природа рождается, летом цветет, осенью увядает. Проводится параллель с детством, молодостью и преклонным возрастом.
In her autumn years, Joanna enjoyed her garden much more. – На закате жизни Джоанна радовалась своему саду еще больше.
She spent her autumn years surrounded by family and best friends. – Последние годы своей жизни она провела в кругу своей семьи и лучших друзей.
- To be an apple of somebody’s eye – someone who is cherished above everyone. Дословный перевод – «глазное яблоко», более литературный – «зеница ока». Keep as the apple of one’s eye – беречь как зеницу ока. В английском the apple of my eye чаще употребляется как обращение к дорогому человеку – «свет очей моих».
Although Paul had four sons, his youngest one had always been the apple of his eye. – Хотя у Пола было четверо сыновей, младшенький всегда был его любимцем.
She criticizes her son all the time, but her daughter is the apple of her eye. – Она все время критикует своего сына, а вот доченька у нее – зеница ока.
- To be an old chestnut – a story or a joke that has been told so many times that it becomes uninteresting. Дословный перевод – «старый каштан», литературный – «заезженная пластинка»; «какая-то история, которую уже слышали много раз».
Tom: “The best years of one’s life are when one is a child…”
Jessica: “Not that old chestnut again!”
Том: «Лучшая пора жизни – это детство…»
Джессика: «О нет, только не эта заезженная пластинка!» - A golden handshake – a large sum of money that is given to an employee when they retire. Так говорят о сумме денег, которая выплачивается человеку, уходящему на пенсию. Как правило, это большая сумма, которая расценивается как благодарность за проделанную работу.
- To turn over a new leaf – to reform and begin again. Эквивалент в русском языке – «начать с чистого листа». Употребляется в разговоре о начале чего-то нового, или начале чего-то с нуля.
She hasn’t learnt her lesson and has to turn over a new leaf. – Она ничему не научилась, и ей пришлось все начинать сначала.
- To take a leaf out of someone’s book – to follow someone’s example. Эта идиома означает следование чьему-то примеру, как правило, положительному.
Olga has done well to turn her life around and you should take a leaf out of her book. – Ольга кардинально поменяла свою жизнь, ты тоже должна последовать ее примеру.
- Lost in the mists of time – something has been forgotten because it happened long time ago. Что-то произошло настолько давно, что «потерялось в тумане времени», забылось.
The original of this document has been lost in the mists of time. – Подлинник этого документа был утерян в глубине веков.
- To drive someone nuts – to make someone go crazy. Эта идиома переводится как «свести с ума», «довести до безумия».
This chatting is driving me nuts. Please stop doing this! – Эта болтовня сводит меня с ума. Пожалуйста, прекращай болтать!
- To be nuts about someone or something – to be obsessed with someone or something. Так говорят, когда кто-то чем-то очень сильно увлечен, помешан на чем-то, заинтересован.
I am nuts about that book. I’d like to read it as soon as possible. – Я с ума схожу по этой книге. Я бы хотела прочитать ее как можно быстрее.
- To squirrel something away – to hide something like a squirrel does in Autumn. Употребляется, когда речь идет о чем-то, что вы хотите спрятать, отложить что-то на будущее, как белки прячут свои орехи.
Sarah squirreled away a lot of money while she was working and now she can enjoy her retirement. – Сара скопила много денег, пока работала, теперь она может наслаждаться своей пенсией.
The so-called golden handshake is not a rule in this company, it is given to very few people. – Компенсация за отставку – это не правило в этой компании, она дается очень маленькому количеству людей.
- Если вы хотите узнать о том, какие идиомы ассоциируются с летом, возможно, вам будет интересна статья «Hottest Summer Idioms. Идиомы, связанные с летом».
Чтобы вам было удобно запоминать слова, мы объединили их все в один список слов. Вы можете его скачать и использовать как мини-словарь.
↓ Скачать список слов и выражений по теме «Осенние фразы и идиомы» (*.pdf, 205 Кб)
Итак, вы познакомились с основными словами и выражениями, которые носители языка употребляют в своей речи, выучили идиомы с «осенними словами» и узнали, с чем ассоциируется осень у жителей англоязычных стран. Все эти слова употребляем и мы, но, возможно, у нас осень вызывает немного другие мысли и заставляет сосредотачиваться на других делах. Делитесь в комментариях к статье своим мнением о том, какие чувства осенняя пора вызывает у вас. И не забудьте пройти маленький тест в конце статьи.