Снежные сугробы, пощипывающий щеки мороз, холод и лед всегда вызывали у людей самые яркие ассоциации. Хоть в Англии зимы и не самые суровые, но иногда и там столбик термометра опускается ниже нуля. Видимо, в такой период у непривычных к холодам англичан появилось множество ярких идиом, связанных с зимней порой. Давайте скорее знакомиться с ними!
Идиомы со словом snow
- To be snowed under with sth – быть заваленным работой.
I’m sorry I can’t go to the party tonight. I am snowed under with homework. – Извини, я не могу пойти на вечеринку сегодня вечером. Я завален работой.
- Snowball’s chance in hell of doing sth – ничтожный шанс.
He had a snowball’s chance in hell of passing the exam. – У него был ничтожный шанс сдать экзамен.
- The snowball effect – снежный ком.
I get more and more tasks to do. It’s a real snowball effect. – Я получаю все больше и больше заданий на выполнение. Это настоящий снежный ком!
Идиомы со словом freeze
- To feel one’s blood freeze – чувствовать, как кровь застывает в жилах.
I felt my blood freeze when I heard the news. – Я почувствовал, как кровь застывает в жилах, когда услышал новость.
- When hell freezes over – после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет.
– When will you tell him? – Когда ты скажешь ему?
– When hell freezes over. – Когда рак на горе свистнет.Синонимом является выражение It’ll be a long day in January (when something happens). Дословно оно переводится так: «Это случится тогда, когда в январе будет длинный день». Фраза означает, что то, о чем мы говорим, никогда не произойдет. Ведь известно, что в январе световые дни короткие.
It’ll be a long day in January when he changes! – Он никогда не изменится.
Идиомы со словом cold
- To run hot and cold – бросаться из крайности в крайность.
I run hot and cold about this decision: one minute I want to move, and the next, I don’t. – Я бросаюсь из крайности в крайность относительно этого решения: то я хочу переехать, то нет.
- To give someone the cold shoulder – проявлять безразличие по отношению к кому-либо, относиться холодно.
Why are you giving me the cold shoulder lately? – Почему ты так холодно ко мне относишься в последнее время?
- To get cold feet – поддаться страху, испугаться. Обычно эту идиом используют, когда речь идет о жизненно важных решениях.
I don’t want to get cold feet and cancel the trip right before the departure. – Я не хочу поддаться страху и отменить поездку прямо перед отправлением.
- To make one’s blood run cold – напугать кого-то до смерти.
The sound of shooting made my blood run cold. – Звук выстрела напугал меня до смерти.
Идиомы со словом ice
- To break the ice – сделать первый шаг; растопить лед.
It’s hard to break the ice when you don’t know what to say. – Сложно сделать первый шаг, когда не знаешь, что сказать.
- To put something on ice – отложить что-либо, повременить.
Let’s put the decision on ice until he responds. – Давай повременим с решением, прежде чем он ответит.
- To be/skate on thin ice – играть с огнем, ходить по краю пропасти.
It may be dangerous and I don’t like to skate on thin ice. – Это может быть опасно, а я не люблю ходить по краю пропасти.
- To be the tip of the iceberg – быть верхушкой айсберга.
Эту идиому используют для обозначения небольшой и незначительной части какой-то серьезной проблемы, сложной ситуации. Есть версия, что идиома появилась в начале XX века и связана с трагическим столкновением «Титаника» с айсбергом.
What I told you is just the tip of the iceberg. – То, что я тебе рассказал, лишь верхушка айсберга.
Это наиболее популярные зимние идиомы. Благодаря своей емкости и содержательности они значительно обогатят вашу речь, сделают ее более живой и эмоциональной. А проверить приобретенные знания поможет наш тест.