Любой язык – это живая система, которая постоянно развивается и изменяется. Так, в древнеанглийском присутствовала более сложная система падежей, слова склонялись, принимая бо́льшее число окончаний, нежели сегодня. Что касается лексики, изменения в этом языковом аспекте намного более динамичны, чем, скажем, в грамматике. Тому есть ряд причин: международные отношения, виртуальное общение, новые достижения науки и техники и т. д. Хотя лидер в области влияния на другие языки – это английский, русский язык все же внес свою лепту в его словарный запас.
Среди сфер деятельности, в которых присутствует наибольшее количество слов русского происхождения, можно выделить следующие:
Тематика заимствования | Некоторые слова | Пример |
---|---|---|
Кулинария | Pelmeni – пельмени
Borscht – борщ Varenyky – вареники Vodka – водка Medovukha – медовуха Okroshka – окрошка Kefir – кефир Ryazhenka – ряженка |
Pelmeni and varenyky are Russian national dishes. – Пельмени и вареники – русские национальные блюда.
Not in every European supermarket you can find a bottle of kefir or ryazhenka. – Не в каждом европейском супермаркете вы можете найти бутылку кефира или ряженки. |
Политика | Bolshevik – большевик
Duma – Дума Menshevik – меньшевик Soviet – совет, советский Tsar – царь |
Tsar is an emperor of Russia before 1917. – Царь – это правитель России до 1917 года.
The Soviet Union consisted of 15 republics. – Советский Союз состоял из 15 республик. |
Культура | Balalaika – балалайка
Sarafan – сарафан как народный костюм Samovar – самовар Troika – тройка лошадей Ushanka – шапка-ушанка |
Balalaika is a guitarlike musical instrument with a triangular body and two, three, or four strings. – Балалайка – это музыкальный инструмент, похожий на гитару, с треугольным корпусом и 2, 3 или 4 струнами.
The image of a troika is popular in classical Russian poetry. – Образ тройки популярен в классической русской поэзии. |
Техника | Electrichka – электричка
Marshrutka – маршрутка Chernozem – чернозем Baidarka – байдарка |
A marshrutka is neither a bus nor a taxi – it’s something in between. – Маршрутка – это ни автобус, ни такси, это что-то между ними.
Chernozem is a fertile black soil rich in humus. – Чернозем – это плодородная черная почва, богатая на гумус. |
Администрация | KGB – КГБ
Kadet – кадет Kolkhoz – колхоз Okrug – округ Perestroika – перестройка Silovik – силовик Sovkhoz – совхоз |
In Russia districts are called okrugs. – В России районы называются округами.
A sovkhoz is a state-owned farm in the former USSR. – Совхоз – это ферма, принадлежащая государству, в бывшем СССР. |
Как видно из таблицы, многие слова русского происхождения в английском обозначают нечто оригинальное. Например, «округ». В английском существуют и свои слова с подобным значением: district, county (графство как административно-территориальная единица Великобритании и округ как административно-территориальная единица США). Но okrug – административно-территориальная единица именно в России.
Нетрудно заметить, что многие слова русского происхождения связаны с эпохой СССР, что неудивительно. Ведь именно этот период истории очень богат на «новшества», которым не было аналогов в западных странах: совхоз, колхоз, перестройка и т. д. Понятно, что эти слова легче всего перенять из языка оригинала, чем придумать свой эквивалент.
Но, наверное, наиболее часто употребляемые русские слова в английском относятся к кулинарии. Русская кухня широко известна, в каждой мировой столице можно найти русский ресторан, а потому и названия русских блюд часто употребляются (по сравнению с ushanka, например). Конечно, не каждый иностранец, будь то европеец, американец или китаец, знает значение слова «пельмень». Даже если он слышал такое слово и знает, что это некое блюдо, не факт, что он понимает, что это. Поэтому встречаются разнообразные перефразировки:
- Pelmen = meat dumpling – клецка с мясом.
- Okroshka = cold kvass soup with chopped vegetables and meat – суп из холодного кваса с мясом и овощами.
- Varenyk = curd or fruit dumpling – творожная или фруктовая клецка.
Итак, предлагаем вам ТОП-5 наиболее часто используемых русских слов в современном английском:
Слово + перевод | Пример | Картинка |
---|---|---|
Vodka – водка | There were a few kinds of vodka in the supermarket. – В супермаркете было несколько видов водки. | |
Pelmeni – пельмени | Pelmeni is a high calorie dish. – Пельмени – это высококалорийное блюдо. | |
Borscht/borsch – борщ | There are many different recipes of borscht. – Есть много рецептов борща. | |
Balalaika – балалайка | My friend plays the balalaika – he’s a true fan of the Russian folk music. – Мой друг играет на балалайке, он настоящий поклонник русской народной музыки. | |
Marshrutka – маршрутка | I prefer to go to work by marshrutka. – Я предпочитаю ездить на работу на маршрутке. |
Русские слова могут звучать очень непривычно и необычно для иностранцев. Предлагаем вам посмотреть веселое видео о том, как люди из разных стран мира произносят сложные русские слова.
Для того чтобы вам было легче запомнить, как правильно пишутся по-английски русские слова, которые мы упомянули в статье, мы собрали их в табличку, которую вы можете скачать.
↓ Скачать список слов «Часто употребляемые русские слова в английском языке» (*.pdf, 192 Кб)
Мы собрали для вас наиболее часто употребляемые русские слова в английском языке. Может быть, вы знаете еще какие-то понятия, которые вошли в английский из нашего родного языка? Делитесь своими знаниями в комментариях!