Когда мы читаем художественный текст на английском языке или смотрим фильм в оригинале, что самое интересное и запоминающие, помимо сюжета, бросается нам в глаза? Конечно, это выбор слов, с помощью которых авторы рисуют яркие и живые образы в нашем воображении. От того, насколько насыщена и красочна речь писателя, зависит наше восприятие художественного текста. Для создания уникального мира в книге авторы используют различные стилистические приемы или фигуры речи, такие как сравнения, метафоры, гиперболы, литоты и многие-многие другие.
В английской лингвистике есть целая наука, которая занимается стилистическими фигурами речи – стилистика. Стилистика – наука об употреблении языка, исследующая принципы и эффект от выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.
Этот раздел лингвистики очень хорошо знаком всем студентам филологических факультетов, однако не филологи, к сожалению, не знакомы со всем стилистическим многообразием английского языка. В наших статьях мы будем знакомить вас с самыми интересными стилистическими приемами, а сегодня познакомимся с такой фигурой речи как “simile” или «красочное сравнение».
Simile – это стилистическое сравнение, которое образуется с помощью предлогов like (как) или as … as (такой, как), когда устанавливается сходство или различие между двумя предметами или людьми. Это самый популярный и часто используемый стилистический прием, т. к. для описания предмета или человека мы часто прибегаем к сравнению.
Life is like a roller-coaster – sometimes you go up and sometimes you go down. – Жизнь похожа на американские горки, иногда ты едешь вверх, а иногда вниз.
She walks as gracefully as a cat. – Она идет изящно, как кошка.
Примеры simile можно найти в любом художественном тексте. Некоторые из них настолько часто употребляются, что они уже стали устойчивыми выражениями, которые мы используем в речи и даже не замечаем, что изначально эти выражения были красочными сравнениями.
Phrase | Перевод | Meaning |
---|---|---|
as dry as dust | сухой как пыль | very dry, boring |
as light as a feather | легкий как перо | very light |
as sharp as a knife | острый как нож | very sharp |
as weak as a kitten | слабый как котенок | very weak |
as quick as a flash | быстрый как вспышка | very fast |
as white as a sheet | бледный как простыня | very pale, white |
as old as the hills | старый как холмы | very old |
as drunk as a lord | пьяный как лорд (в стельку) | very drunk |
as poor as a church mouse | бедный как церковная мышь | very poor |
as cool as a cucumber | спокойный как огурец | very cool |
as fit as a fiddle | здоровый как скрипка | very healthy |
as sober as a judge | трезвый как судья (стеклышко) | sober |
as good as gold | хороший как золото | very good |
as thin as a rake | худой как щепка | very slim and thin |
as deaf as a post | глухой как пень | deaf |
Примеры simile также можно встретить в песнях и стихах. Хоть мы не часто «вслушиваемся», что поется в наших любимых песнях, но именно красочные сравнения и метафоры заставляют нас рисовать в нашем сознании яркие картинки и образы. Давайте рассмотрим несколько примеров simile на основе следующего видеоролика:
-
All eyes on me in the center of the ring just like a circus. – Все глаза на мне в центре ринга, как в цирке.
-
I’m feeling so fly like a G6. – Чувствую себя таким крутым, как Джи 6. (скорее всего, речь идет про Pontiac G6, очень дорогой автомобиль)
-
You’re as cuddly as a cactus. You’re as charming as an eel. – Ты такой же приятный, как кактус. Такой же очаровательный, как угорь. (т. е. автор хотел сказать, насколько Гринч противный и мерзкий)
-
I’m starting to feel like a dungeon dragon. – Начинаю чувствовать себя, как дракон в подземелье.
-
Seasons go and seasons come steady as the beating drum. – Времена года приходят и уходят стабильно, как ритм барабана.
-
Zip your lips like a padlock. – «Застегни на молнию» свой рот, как на замок.
-
I’m going to miss you like a child misses their blanket. – Я буду скучать по тебе так же, как скучает ребенок по своему одеялу.
-
You change your mind like a girl changes clothes. – Ты меняешь свое мнение, как девушка меняет свою одежду. (т. е. очень часто)
-
Tranquil as a forest. – Спокойный, как лес.
-
You can have my heart or we can share it like the last slice. – Ты можешь взять мое сердце, или мы можем поделить его, как последний кусочек.
И что же? Получается, любое употребление like или as, если мы сравниваем вещи или людей, будет считаться simile? Конечно нет, стилистическая окрашенность появляется только тогда, когда есть некая метафоричность в сравнении, т. е.:
She is as clever as her brother. – Она такая же умная, как ее брат. (это простое сравнение, не имеет ничего общего с simile)
She works as a confectioner – Она работает в качестве кондитера. (нет сравнения, мы говорим о ее профессии)
Красочные сравнения делают речь насыщенной и богатой, такую речь хочется и приятно слушать, она звучит легко и непринужденно, поэтому не стесняйтесь экспериментировать, тем более английский язык – это очень широкое поле для экспериментов!