Сравнение – один из стилистических приемов в английском языке

Когда мы читаем художественный текст на английском языке или смотрим фильм в оригинале, что самое интересное и запоминающие, помимо сюжета, бросается нам в глаза? Конечно, это выбор слов, с помощью которых авторы рисуют яркие и живые образы в нашем воображении. От того, насколько насыщена и красочна речь писателя, зависит наше восприятие художественного текста. Для создания уникального мира в книге авторы используют различные стилистические приемы или фигуры речи, такие как сравнения, метафоры, гиперболы, литоты и многие-многие другие.

В английской лингвистике есть целая наука, которая занимается стилистическими фигурами речи – стилистика. Стилистика – наука об употреблении языка, исследующая принципы и эффект от выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.

Этот раздел лингвистики очень хорошо знаком всем студентам филологических факультетов, однако не филологи, к сожалению, не знакомы со всем стилистическим многообразием английского языка. В наших статьях мы будем знакомить вас с самыми интересными стилистическими приемами, а сегодня познакомимся с такой фигурой речи как “simile” или «красочное сравнение».

Simile – это стилистическое сравнение, которое образуется с помощью предлогов like (как) или as … as (такой, как), когда устанавливается сходство или различие между двумя предметами или людьми. Это самый популярный и часто используемый стилистический прием, т. к. для описания предмета или человека мы часто прибегаем к сравнению.

Life is like a roller-coaster – sometimes you go up and sometimes you go down. – Жизнь похожа на американские горки, иногда ты едешь вверх, а иногда вниз.

She walks as gracefully as a cat. – Она идет изящно, как кошка.

Примеры simile можно найти в любом художественном тексте. Некоторые из них настолько часто употребляются, что они уже стали устойчивыми выражениями, которые мы используем в речи и даже не замечаем, что изначально эти выражения были красочными сравнениями.

Phrase Перевод Meaning
as dry as dust сухой как пыль very dry, boring
as light as a feather легкий как перо very light
as sharp as a knife острый как нож very sharp
as weak as a kitten слабый как котенок very weak
as quick as a flash быстрый как вспышка very fast
as white as a sheet бледный как простыня very pale, white
as old as the hills старый как холмы very old
as drunk as a lord пьяный как лорд (в стельку) very drunk
as poor as a church mouse бедный как церковная мышь very poor
as cool as a cucumber спокойный как огурец very cool
as fit as a fiddle здоровый как скрипка very healthy
as sober as a judge трезвый как судья (стеклышко) sober
as good as gold хороший как золото very good
as thin as a rake худой как щепка very slim and thin
as deaf as a post глухой как пень deaf

Примеры simile также можно встретить в песнях и стихах. Хоть мы не часто «вслушиваемся», что поется в наших любимых песнях, но именно красочные сравнения и метафоры заставляют нас рисовать в нашем сознании яркие картинки и образы. Давайте рассмотрим несколько примеров simile на основе следующего видеоролика:

  1. All eyes on me in the center of the ring just like a circus. – Все глаза на мне в центре ринга, как в цирке.

  2. I’m feeling so fly like a G6. – Чувствую себя таким крутым, как Джи 6. (скорее всего, речь идет про Pontiac G6, очень дорогой автомобиль)

  3. You’re as cuddly as a cactus. You’re as charming as an eel. – Ты такой же приятный, как кактус. Такой же очаровательный, как угорь. (т. е. автор хотел сказать, насколько Гринч противный и мерзкий)

  4. I’m starting to feel like a dungeon dragon. – Начинаю чувствовать себя, как дракон в подземелье.

  5. Seasons go and seasons come steady as the beating drum. – Времена года приходят и уходят стабильно, как ритм барабана.

  6. Zip your lips like a padlock. – «Застегни на молнию» свой рот, как на замок.

  7. I’m going to miss you like a child misses their blanket. – Я буду скучать по тебе так же, как скучает ребенок по своему одеялу.

  8. You change your mind like a girl changes clothes. – Ты меняешь свое мнение, как девушка меняет свою одежду. (т. е. очень часто)

  9. Tranquil as a forest. – Спокойный, как лес.

  10. You can have my heart or we can share it like the last slice. – Ты можешь взять мое сердце, или мы можем поделить его, как последний кусочек.

И что же? Получается, любое употребление like или as, если мы сравниваем вещи или людей, будет считаться simile? Конечно нет, стилистическая окрашенность появляется только тогда, когда есть некая метафоричность в сравнении, т. е.:

She is as clever as her brother. – Она такая же умная, как ее брат. (это простое сравнение, не имеет ничего общего с simile)

She works as a confectioner – Она работает в качестве кондитера. (нет сравнения, мы говорим о ее профессии)

Красочные сравнения делают речь насыщенной и богатой, такую речь хочется и приятно слушать, она звучит легко и непринужденно, поэтому не стесняйтесь экспериментировать, тем более английский язык – это очень широкое поле для экспериментов!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обновлено: 23.01.2015
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: