Игра словами (wordplay) в той или иной степени свойственна всем нам, это естественная способность каждого человека. К примеру, взгляните на малыша, который только учится говорить. Он ежедневно играет со звуками, которые слышит, «пробует» их на вкус, пытается примерить на себя, рифмует слова. На самом деле, игра словами и рифма как одна из наиболее ярких ее форм – важный этап усвоения языка у детей, который тесно связан с последующим мастерством владения языком и грамотностью. Многие английские детские стишки построены на игре слов, а именно на использовании rhyming compounds:
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; And all the king’s horses And all the kings men Couldn’t put Humpty together again |
Шалтай Болтай сидел на стене, Шалтай Болтай свалился во сне Вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать! |
The itsy bitsy spider went up the water spout. Down came the rain, and washed the spider out. Out came the sun, and dried up all the rain And the itsy bitsy spider went up the spout again. |
Маленький паучок поднимался по водосточной трубе. Тут пошел дождь и паучка смыло. Вышло солнце и дождь высох, И маленький паучок снова поднимается по трубе |
Georgie Porgie, Puddin’ and Pie, Kissed the girls and made them cry, When the boys came out to play Georgie Porgie ran away. |
Джорджи-Порджи, пудинг и пирог Целовал девочек, и они плакали. А когда мальчики вышли поиграть, Джордж убежал прочь. |
Humpty Dumpty, itsy bitsy, Georgie Porgie – яркие примеры употребления rhyming compounds, которые имитируют детскую речь.
Позже игра словами и игра с языком возникают на различных уровнях языкового общения у взрослых: мы можем наблюдать яркие примеры игры слов в СМИ, рекламе или художественной литературе; также она становится частью повседневного общения.
Одним из вариантов игры слов является так называемая редупликация, то есть повторение двух или более слов, которые могут быть связаны либо семантически (по значению), либо фонологически (по звучанию). Английский язык, как никакой другой, обладает богатым потенциалом для игры слов. Даже сами англичане так часто и повсеместно употребляют редупликацию в своей повседневной речи, что уже не обращают внимания на то, какой необычный это феномен.
“What would the English language be without Georgie-Porgie, tootsy-wootsy, razzle-dazzle, heebie-jeebies, walkie-talkie, nitty-gritty, and polly-wolly-doodle? . . . We barely notice the presence of rhyme in picnic, humdrum, humbug, hobnob, and tidbit: the humor of their inner form has worn off”.
(Anatoly Liberman, “Word Origins: Etymology for Everyone”)
«Каким бы был английский язык без Georgie-Porgie, tootsy-wootsy, razzle-dazzle, heebie-jeebies, walkie-talkie, nitty-gritty, polly-wolly-doodle? Мы практически не замечаем присутствие рифмы в словах: picnic, humdrum, humbug, hobnob, and tidbit: забавная суть их внутренней формы уже стерлась».
(Анатолий Либерман, «Происхождение слов: Этимология для каждого»)
В английском языке существует несколько видов редупликации (reduplicative compounds), но сегодня речь пойдет только об одной из них – рифмованной (rhyming reduplication), иначе говоря, это составные рифмованные слова (rhyming compounds).
Суть rhyming compounds в том, что второе слово дублирует первое с изменением только начального звука (или звуков) в слове, таким образом два слова образовывают полную рифму: fuzzy-wuzzy, handy-dandy, hanky panky (перевод и значение выражений смотрите ниже).
Сложно отследить момент, когда rhyming compounds появились в английском языке, ведь, кажется, они всегда существовали в разговорной речи. Мы лишь можем отметить расцвет использования rhyming compounds в художественной литературе Англии. Он совпал со всплеском литературы в целом и особенно активного употребления в ней разговорных форм – времена Чосера, елизаветинская эпоха, период романтизма.
Также заметно усилилось использование rhyming compounds в конце 20-го века благодаря засилью рекламы на телевидении, ведь потребитель нуждается в остроумных, изобретательных и привлекающих внимание слоганах. Большинство rhyming compounds, появившихся в конце 20-го века, являются детищами креативных рекламщиков и пришли в речь современных англоговорящих людей именно из рекламы, например: yummy mummy, chick flick and wild child.
Итак, почему же rhyming compounds так популярны в английском разговорном языке?
- Рифма, простота и краткость делает их стойкими и запоминающимися.
- Они обладают огромным потенциалом для изобретения новых слов, они постоянно пополняют английский язык.
- Они могут привносить нотки юмора, сарказма, добавить остроту в высказывание, но также могут звучать пренебрежительно и обидно.
Приведу вам несколько примеров наиболее распространенных в разговорной речи rhyming compounds. Большинство из них содержит в себе оценочное суждение, часто негативное – оттенок сарказма, насмешки либо пренебрежения. Лишь некоторые имеют нейтральную эмоциональную окраску. И еще меньше таких, которые обладают позитивным подтекстом, например: dream team. И, конечно, вы можете использовать их в своей речи для придания высказыванию остроты. (Обратите внимание: есть много сленговых выражений).
Для более подробного ознакомления с данными словами, вы можете посмотреть видео на английском языке, где проиллюстрированы значения rhyming compounds, приведенных ниже, а также некоторых других:
- Chick flick (slang) – «девчачье» кино (романтический и сентиментальный фильм о любви, рассчитанный на женскую аудиторию).
“Made of Honor” is the worst chick flick of all. Why does my girlfriend like it so much? – «Подружка невесты» – худшее «девчачье» кино из всех. И почему моя девушка так его любит?
- Chugalug (slang) – выпить залпом.
Hey, let’s go chugalug a mug. – Эй, пойдем накатим по кружке.
- Claptrap – громкие слова, показная болтовня, рассчитанная на дешевый эффект.
His speeches seem to be erudite but analysis reveals them to be a mere claptrap. – Его выступления кажутся продуманными, но анализ показывает, что это пустая болтовня.
- Fuddy daddy, fuddy-duddy – старомодный человек, тот, кто не приемлет ничего нового и молодежного. Фраза может быть использована детьми по отношению к свои родителям, которые любят говорить «А вот в наше время…»
He is such an old fuddy-duddy! – Он просто старый ворчун!
- Hanky panky (slang) – все, что может происходить между двумя влюбленными. Нет четкого определения что именно. Это могут быть поцелуи, объятия. Выражение имеет пренебрежительный оттенок.
Hey you two, stop doing hanky panky at my backseat! – Эй, вы двое, прекратите сюсюкаться у меня на заднем сидении!
- Hodge-podge – куча разных вещей, беспорядочно разбросанных предметов.
Clean up this hodge-podge of a room! – Прибери этот бардак в комнате!
- Hoity-toity – высокомерный, надменный, возомнивший о себе человек. Опять же, имеет ярко выраженное негативное суждение.
The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. – Высокомерная девушка с сумочкой от Prada прошла мимо нас, задрав нос.
- Hot shot – успешный и напористый человек, знающий себе цену. Часто употребляется в качестве иронического обращения к такому человеку.
If you’re such a hot shot, why can’t you straighten out the whole thing? – Если ты такая большая «шишка», то почему не можешь все исправить?
- Helter skelter – в беспорядочной спешке, вперемешку, хаотично.
I sneezed so hard that birds arose from those bushes and went helter skelter. – Я так сильно чихнул, что птицы из тех кустов разлетелись кто куда.
- Hubbub – громкий шум, часто от большого скопления людей, гул толпы, возглас, крик. Имеет нейтральную окраску.
Voices swelled below, a hubbub of excited speech and shouting. – Снизу донеслись крики и возбужденные возгласы.
- Jelly belly – огромный живот у мужчин либо мужчина с таким животом; толстяк.
When was the last time you went to gym? That jelly belly is getting pretty big. – Когда ты в последний раз наведывался в спортзал? У тебя уже довольно приличное пузо.
- Legal beagle (slang) – искусный адвокат (особенно ведущий себя агрессивно или проявляющий большую проницательность).
He made his reputation as a legal beagle before entering private practice. – Он зарекомендовал себя искусным адвокатом перед тем, как начать частную практику.
- Namby-pamby – сентиментальный, слащавый, жеманный (напр. о стиле); нерешительный, мягкотелый, не энергичный, размазня (о человеке).
His namby-pamby writing makes me sick. – Меня тошнит от его слащавого стиля письма.
Did you just give your last 100$ to Billy? You’re a real namby-pamby! – Ты что отдал свои последние 100 долларов Билли? Ты настоящий тюфяк!
- Lovey dovey – влюбленный, сентиментальный.
They were very lovey dovey and holding hands under the table all night. – Они были настоящей влюбленной парочкой, держались за руки под столом весь вечер.
- Mumbo jumbo – ерунда, бессмыслица, бред, излишне сложное высказывание, абракадабра.
It all sounded like mumbo jumbo, not like science at all. – Это было похоже на чушь, а не на науку.
- Nitty-gritty – суть, детали дела. Часто употребляется с выражением get down to smth. – переходить, приступать к чему-либо.
Let’s get down to the nitty-gritty. – Давайте перейдем к сути дела.
- Ragtag:
- Имеющий неопрятный вид; в лохмотьях.
- Разнородная, неорганизованная группа людей.
- Пренебрежительное обращения к людям в целом.
The ragtag had been organized into some kind of marching order. – Этот сброд был организован в некое подобие марширующей колонны.
- Razzle-dazzle, razzmatazz – что-то зрелищное, броское, впечатляющее, но при этом фальшивое; показуха.
His lecture was more razzle-dazzle than substance. – Его лекция была больше показухой, чем имела смысл.
- Teeny weeny – очень маленький, крошечный.
Remember that song about a girl in an itsy bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini? – Помнишь ту песенку про девушку в малюсеньком-прималюсеньком желтом бикини в горошек?
- Wheeler dealer – проницательный человек, который знает, как обойти трудности. Тот, кто участвует в коммерческих или политических интригах или нечистый на руку, махинатор.
He is a great wheeler dealer in the corridors of power. – Он великий махинатор в правящих кругах.
- Whing ding, wing ding (slang) – шумная вечеринка.
Fred had one of the best whing-dings this town had ever seen. – Фред устроил одну из самых сумасшедших вечеринок, которые когда-либо видел этот город
- Willy-nilly – волей-неволей, вынужденно, хочешь-не хочешь.
After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. – После того, как ее босс заболел, ей волей-неволей пришлось возглавить проект.
- Yummy mummy (slang) – аппетитная молодая мамочка, то есть молодая женщина, которая отлично выглядит и вызывает интерес у противоположного пола, несмотря на роды и воспитание детей.
There is nothing a yummy mummy likes more than leaving the kids with dad and taking off for a manicure. – Любимое занятие молодой мамочки – оставить детей с папой и отправиться на маникюр.
Эти броские выражения легко создадут впечатление о вас как о человеке, который близко знаком с неформальной стороной английского языка. Начните прислушиваться к английской речи вокруг вас (в фильмах, песнях, передачах), и вы услышите многие из примеров, обсуждаемых здесь. Они краткие, но в то же время творческие и запоминающиеся.
Для удобства мы собрали все слова в одну таблицу, enjoy!
↓ Скачать таблицу «Составные рифмованные слова в английском» (*.pdf, 197 Кб)
Rhyming compounds | |
---|---|
Argy-bargy | Cпор, перепалка |
Chick flick (slang) | «Девчачье» кино |
Сhit chat | Болтовня |
Сhugalug (slang) | Выпить залпом |
Claptrap | Что-либо, рассчитанное на дешёвый эффект |
Fuddy-duddy | Человек с устаревшими взглядами |
Hanky panky (slang, taboo) | Шуры-муры, любовная связь, адюльтер |
Hodge-podge | Мешанина |
Hoity-toity | Презрительный, сноб |
Hot shot | Большая «шишка», большой человек |
Helter skelter | Врассыпную, суматоха, неразбериха |
Hubbub | Шум, гам, гул голосов |
Itsy bitsy | Малюсенький |
Jelly belly | Толстяк |
Legal beagle (slang) | Искусный адвокат |
Lovey dovey | Влюбленный, сентиментальный |
Mish mash | Мешанина |
Mumbo jumbo | Ерунда, бред, абракадабра |
Namby-pamby | Слащавый, нерешительный |
Nitty-gritty | Суть, детали дела |
Ragtag | Разнородная, неорганизованная группа |
Razzle-dazzle | Показуха |
Shilly shally | Колебаться |
Tittle tattle | Распускать слухи, сплетничать |
Teeny weeny | Очень маленький, крошечный |
Pitter patter | Частое постукивание (напр. дождя) |
Pell mell | Беспорядочный, как попало, сломя голову |
Wheeler dealer | Проницательный человек, нечистый на руку |
Whing ding (slang) | Шумная вечеринка |
Willy-nilly | Волей-неволей, вынужденно |
Yummy mummy (slang) | Аппетитная молодая мамочка |
А теперь вы можете проверить себя, выполнив несложный тест по составным рифмованным словам.