Мы знаем, что Великобритания – островное государство, поэтому мореплавание и все, что связано с морем, играет важную роль в экономике страны и ее истории. Неудивительно, что в английском языке появилось множество идиом, касающихся мореходства. В этой статье я предлагаю вам изучить наиболее часто употребляемые «морские» идиомы английского языка. Вы пополните свой словарный запас яркими красивыми фразами и узнаете, как сказать о том, что вы растеряны, или похвастаться другу, как потратили большую сумму денег на замечательную вечеринку.
Идиомы со словом boat
Идиома | Значение | Пример |
---|---|---|
Be in the same boat | Быть в одинаковом положении с кем-либо. | It was hard to pass our driving test, but at least all students were in the same boat.
Было непросто сдать тест на вождение, но, по крайней мере, все студенты были в одинаковом положении. |
Burn one’s boats/bridges | Отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему.
Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага. То есть они могли или победить, или погибнуть. |
Don’t mortgage your house – that would be burning your boats. – that would be burning your boats.
Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению. |
Miss the boat | Упустить возможность, «проворонить» что-то. | Yesterday I learnt that the course had already finished, so I missed the boat.
Вчера я узнала, что курс уже закончился, так что я упустила возможность. |
Push the boat out | Потратить большую сумму денег.
Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом. |
Our parents pushed the boat out for our wedding.
Наши родители изрядно потратились (потратили большую сумму денег) на нашу свадьбу. |
Rock the boat | Вносить разлад, раскачивать лодку. | Our manager is bad-tempered. He tends to rock the boat all the time.
У нашего менеджера плохой характер, ему свойственно постоянно вносить разлад. |
Идиомы о мореплавании или sailing idioms
Идиома | Значение | Пример |
---|---|---|
Be a nervous wreck (wreck – крушение, обломки) |
Быть комком нервов. | After working 12 hours each day he ended up becoming a nervous wreck.
Проработав по 12 часов ежедневно, он превратился в комок нервов. |
Be (all) at sea | Быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.
Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море. Поэтому и возникла фраза be all at sea. |
I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор. |
Be in the doldrums (doldrums – штиль) |
Быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.
Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный). |
Current world economy is in the doldrums.
Современная экономика переживает период застоя. |
Be plain sailing | Проще простого, пустяк.
Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще. |
The course was challenging, but to our surprise the final test turned out to be plain sailing.
Курс был труден, но последний тест оказался на удивление проще простого. |
Clear the decks (deck – палуба) |
Приготовиться к чему-то (обычно к действиям).
Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу (clear the decks) от всех предметов, которые могли помешать во время схватки. |
I guess we should clear the decks before repairing this room.
Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту. |
Put/stick your oar in (oar – весло) |
Вмешиваться, лезть не в свое дело. | Why does your friend put in his oar every time we have an argument?
Почему твой друг постоянно лезет не в свое дело, когда мы спорим? |
Sail close to the wind | Быть на грани опасности; жить экономно, рассчитывать всё до копейки.
Обычно используется в Present Continuous. |
You are sailing a bit close to the wind when you speak to our boss like that.
Ты рискуешь, когда разговариваешь таким тоном с нашим начальником. |
Show someone the ropes (rope – канат, трос) |
Вводить в курс дела. | Welcome to our team. Bill will show you the ropes.
Добро пожаловать в нашу команду. Билл введет вас в курс дела. |
Steer clear of (steer – управлять, рулить) |
Держаться подальше от, избегать. | I’d steer clear of this guy if I were you, he is pain in the neck.
На твоем месте я держался бы от этого парня подальше, он неприятный. |
А как вы думаете, что может означать идиома “that ship has sailed”? Предлагаю посмотреть вот это видео, чтобы разгадать загадку.
Основные слова и выражения из видео:
- To have anything to do with smth – иметь что-то общее с чем-то.
- To break up (with smb) – расстаться, порвать с кем-то.
- Gonna = going to – собираться, намереваться.
- To be in touch (with smb) – быть на связи, в контакте (с кем-то).
- There is no point – нет смысла.
- To get enganged (with smb) – обручиться (с кем-то).
- An ex-girlfriend – бывшая девушка.
- To get back together with smb – сойтись снова с кем-то.
- A boat ride – прогулка на лодке.
- A dock – док.
- To catch up – догнать.
- To take an opportunity – воспользоваться возможностью.
- No longer – больше не.
- To exist – существовать.
Ну как, разобрались? Да, верно, эта идиома на русском значит «поезд ушел» или «уже поздно». Вот они какие, основные «морские» идиомы английского языка. А вы знаете еще какие-нибудь? Напишите в комментариях. :-) Удачи!
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: