Sailing idioms. «Морские» идиомы на английском языке

«Морские» идиомы на английском языке

Мы знаем, что Великобритания – островное государство, поэтому мореплавание и все, что связано с морем, играет важную роль в экономике страны и ее истории. Неудивительно, что в английском языке появилось множество идиом, касающихся мореходства. В этой статье я предлагаю вам изучить наиболее часто употребляемые «морские» идиомы английского языка. Вы пополните свой словарный запас яркими красивыми фразами и узнаете, как сказать о том, что вы растеряны, или похвастаться другу, как потратили большую сумму денег на замечательную вечеринку.

Идиомы со словом boat

Идиома Значение Пример
Be in the same boat Быть в одинаковом положении с кем-либо. It was hard to pass our driving test, but at least all students were in the same boat.

Было непросто сдать тест на вождение, но, по крайней мере, все студенты были в одинаковом положении.

Burn one’s boats/bridges Отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему.

Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага. То есть они могли или победить, или погибнуть.

Don’t mortgage your housethat would be burning your boats.that would be burning your boats.

Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению.

Miss the boat Упустить возможность, «проворонить» что-то. Yesterday I learnt that the course had already finished, so I missed the boat.

Вчера я узнала, что курс уже закончился, так что я упустила возможность.

Push the boat out Потратить большую сумму денег.

Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.

Our parents pushed the boat out for our wedding.

Наши родители изрядно потратились (потратили большую сумму денег) на нашу свадьбу.

Rock the boat Вносить разлад, раскачивать лодку. Our manager is bad-tempered. He tends to rock the boat all the time.

У нашего менеджера плохой характер, ему свойственно постоянно вносить разлад.

Идиомы о мореплавании или sailing idioms

Идиома Значение Пример
Be a nervous wreck
(wreck – крушение, обломки)
Быть комком нервов. After working 12 hours each day he ended up becoming a nervous wreck.

Проработав по 12 часов ежедневно, он превратился в комок нервов.

Be (all) at sea Быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.

Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море. Поэтому и возникла фраза be all at sea.

I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.

Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.

Be in the doldrums
(doldrums – штиль)
Быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.

Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).

Current world economy is in the doldrums.

Современная экономика переживает период застоя.

Be plain sailing Проще простого, пустяк.

Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.

The course was challenging, but to our surprise the final test turned out to be plain sailing.

Курс был труден, но последний тест оказался на удивление проще простого.

Clear the decks
(deck – палуба)
Приготовиться к чему-то (обычно к действиям).

Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу (clear the decks) от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.

I guess we should clear the decks before repairing this room.

Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.

Put/stick your oar in
(oar – весло)
Вмешиваться, лезть не в свое дело. Why does your friend put in his oar every time we have an argument?

Почему твой друг постоянно лезет не в свое дело, когда мы спорим?

Sail close to the wind Быть на грани опасности; жить экономно, рассчитывать всё до копейки.

Обычно используется в Present Continuous.

You are sailing a bit close to the wind when you speak to our boss like that.

Ты рискуешь, когда разговариваешь таким тоном с нашим начальником.

Show someone the ropes
(rope – канат, трос)
Вводить в курс дела. Welcome to our team. Bill will show you the ropes.

Добро пожаловать в нашу команду. Билл введет вас в курс дела.

Steer clear of
(steer – управлять, рулить)
Держаться подальше от, избегать. I’d steer clear of this guy if I were you, he is pain in the neck.

На твоем месте я держался бы от этого парня подальше, он неприятный.

А как вы думаете, что может означать идиома “that ship has sailed”? Предлагаю посмотреть вот это видео, чтобы разгадать загадку.

Основные слова и выражения из видео:

  • To have anything to do with smth – иметь что-то общее с чем-то.
  • To break up (with smb) – расстаться, порвать с кем-то.
  • Gonna = going to – собираться, намереваться.
  • To be in touch (with smb) – быть на связи, в контакте (с кем-то).
  • There is no point – нет смысла.
  • To get enganged (with smb) – обручиться (с кем-то).
  • An ex-girlfriend – бывшая девушка.
  • To get back together with smb – сойтись снова с кем-то.
  • A boat ride – прогулка на лодке.
  • A dock – док.
  • To catch up – догнать.
  • To take an opportunity – воспользоваться возможностью.
  • No longer – больше не.
  • To exist – существовать.

Ну как, разобрались? Да, верно, эта идиома на русском значит «поезд ушел» или «уже поздно». Вот они какие, основные «морские» идиомы английского языка. А вы знаете еще какие-нибудь? Напишите в комментариях. :-) Удачи!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Наталия
Жизнь Наталии всегда была связана с английским языком: она начала изучать его в начальных классах и продолжала изучение до получения красного диплома магистра английского языка и литературы. Более 14 лет Наталия посвятила переводческой деятельности, побывав и пожив во многих странах Азии и Европы, включая Великобританию. Одновременно с этим Наталия давала частные уроки английского, передавая свои знания. Сейчас Наталия проводит занятия по Skype, помогая студентам преодолеть языковой барьер, упорядочить имеющиеся знания и обрести новые.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: