Если вы используете устойчивые выражения и идиомы, то это первый признак высокого уровня владения английским языком. Однако мало знать идиомы, важно уметь применять их. Одно и то же выражение может оказаться неуместным в разных ситуациях.
Идиом в любом языке существует огромное множество, и чтобы ускорить запоминание выражений, целесообразно их поделить на тематические подгруппы. В этой статье речь пойдет об идиомах, связанных с едой.
Мы постарались подобрать примеры, которые наиболее ярко иллюстрируют значение каждого выражения. Также вы найдете пояснения, которые помогут вам лучше запомнить новые для вас выражения.
- Couch potato
My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!
Мы с вами знаем, что couch — диван, софа, кушетка, следовательно, couch potato — это человек, который целыми днями лежит на диване, смотрит телевизор, не имеет никаких увлечений и ведет пассивный образ жизни. Мы можем также назвать такого человека лежебока, увалень, лентяй. Выражение чаще используется в неформальном общении, будьте внимательны.
- Apple of one’s eye
Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much.
John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.
Apple of one’s eye – это либо человек, либо предмет, к которому кто-то относится трепетно и с любовью, мы говорим “зеница ока”.
- Cool as a cucumber
Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.
Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.
- To be one’s cup of tea
Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.
I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it.
Чай всегда доставляет удовольствие англичанам, однако у каждого есть свой любимый сорт чая, тот, к которому он привык. Поэтому your cup of tea – это занятие, увлечение, то, что вам нравится, доставляет удовольствие, получается хорошо. Соответственно, not your cup of tea имеет противоположное значение.
- It’s another cup of tea
When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.
Это выражение часто путают с предыдущим, однако оно имеет другое значение. Эту идиому можно перевести как “совсем другое дело”, “совершенно другой вопрос”.
- Half-baked
I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.
Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.
Недопеченный, полусырой пирог не может быть вкусным, также как и непродуманный план и опрометчивый, поверхностный ответ. Данное выражение употребляется для описания некачественных, недоделанных планов, проектов, а иногда по отношению к человеку, в значении неопытный, незрелый (half-baked doctor).
- Hard nut to crack
It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.
Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.
“Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.
- In a nutshell
As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.
I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.
Это выражение значит: вкратце, кратко, в двух словах. Дословно переводя, “в скорлупе”, то есть не вдаваясь в подробности дела.
- Make one’s mouth water
This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.
The smell from the kitchen made his mouth water. – The smell from the kitchen made him feel hungry.
Если мы видим что-то вкусное или слышим запах еды, то говорим “у меня слюнки потекли”. Идиома make one’s mouth water обозначает то же самое.
- Out of the frying pan and into the fire
After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.
Дословный перевод: “из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.
- Sell like hot cakes
The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.
Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.
Говоря о товаре, который не лежит долго на прилавке, а распродается очень быстро и, как правило, в больших количествах, мы говорим, что он распродается как горячие пирожки (hot cakes). Однако будьте внимательны, потому что эта идиома чаще используется в неформальном общении.
- Full of beans
Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?
Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.
- Take something with a pinch (grain) of salt
Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.
Раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали с щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Мы используем эту идиому, говоря о фактах, к которым мы относимся с долей сомнения, подозрения, сомневаемся в их истинности, не принимаем на веру.
- Be like chalk and cheese
I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.
Что может быть общего у мела и сыра? Ничего! Отсюда и значение выражения: абсолютно разные, непохожие, не имеющие ничего общего. Может употребляться по отношению к людям и предметам.
Надеюсь, что вы узнали много нового и интересного из этой статьи.
А чтобы закрепить материал, предлагаю вашему вниманию небольшое упражнение.
Вам необходимо исправить ошибки в выражениях:
- Couch tomato
- Cold as a cucumber
- Sell like hot pies
- Make one’s mouth open
- In a shell
- Take something with a pinch (grain) of sugar
- Hard nut to open
- It’s another cup of coffee
- Apple of one’s ear
- Full of peas
- Half-cooked
- To be one’s glass of tea
- Be like milk and cheese
- Out of the saucepan and into the fire
Постарайтесь использовать эти выражения как можно чаще. Советую вам составить собственные примеры с этими идиомами, чтобы отработать их употребление на практике. Публикуйте свои примеры, а мы их с удовольствием проверим. Продолжайте пополнять свой идиоматический словарь вместе с нами!