Фразеологизмы и идиомы о шопинге

Тема, о которой пойдет речь в данной статье, возможно больше заинтересует прекрасную половину посетительниц сайта, хотя и представители сильного пола, изучающие английский язык, могут почерпнуть для себя интересную лексику, которая способна обогатить и украсить ежедневную речь. Итак, сегодня мы поговорим об идиомах и устойчивых выражениях на английском языке, связанных с шопингом. Само слово «Шопинг», кстати, уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь, что перестало практически казаться иностранным.

Идиомы и устойчивые выражения английского языка, как и любого другого, не переводятся дословно, но их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание каждодневной речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём зачастую используя совершенно другие слова, нежели в оригинале, например: To talk shop означает говорить в обществе о служебных делах.

Ниже приведены наиболее интересные и неожиданные идиомы на тему покупок:

To buy (something) for a song

Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.

Например:

He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.

А hard sell

Многие из нас часто становились жертвами чересчур навязчивого сервиса со стороны продавцов, когда последние буквально заставляют нас сделать покупку в их магазине. Именно такая ситуация и называется a hard sell в английском языке

Например:

That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Тот продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить мобильный телефон, поэтому я ушел из магазина с раздражением.

Under the hammer

Товар, оказавшийся under the hammer, то есть «под молотком», вряд ли будет разбит вдребезги, скорее он найдет своего покупателя, потому что так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».

Например:

This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Этот шедевр был продан на аукционе почти за два миллиона долларов.

To put all your eggs in one basket

Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.

Например:

Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Не инвестируй все свои средства в этот рискованный проект. Ты кладёшь все яйца в одну корзину.

To buy a lemon

Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.

Например:

The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.

To buy a pig in a poke

Хотя англичане покупают в мешке свинью, а не кота, догадаться о смысле данной идиомы нетрудно. To buy a pig in a poke означает купить что-либо не глядя.

Например:

Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — Не покупай одежду в интернете, это всё равно, что купить кота в мешке.

To buy the farm

О значении этой идиомы догадаться, не зная, совершенно невозможно, потому что оно не имеет совершенно никакого отношения к покупке недвижимости. To buy a farm означает умереть, погибнуть в бою.

Например:

I am sorry but she bought a farm two days ago. — Я сожалею, но она умерла два дня назад.

The drinks are on me

Скорее всего, смысл этой идиомы интуитивно понятен и даже приятен человеку, ее услышавшему. Если человек говорит: The drinks are on me это означает, что он оплачивает напитки, которые будут заказаны в этот вечер.

Например:

She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — Она пригласила всех на день рождения, где все напитки будут за её счёт.

To pay over the odds

Данное выражение означает переплачивать, платить больше, чем товар реально стоит.

Например:

I really like your new dress but you paid over the odds for it. — Мне действительно нравится твоё новое платье, но ты за него переплатила.

To be all over the shop

Ещё одна идиома о магазине, значение которой выходит далеко за рамки магазинной тематики. To be all over the shop означает быть в полном беспорядке, хаосе, быть неорганизованным, несобранным.

Например:

He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee. — Он такой несобранный. Возможно ему следует выпить чашечку кофе?

To shoplift

Иногда также встречается раздельный вариант написания To shop lift. Это выражение не имеет ничего общего с приобретением лифта, а означает магазинную кражу.

Например:

I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве!

To shop till you drop

Эта идиома может показаться очень близкой многим девушкам, ведь смысл фразы Shop till you drop — «Покупай, пока не упадёшь» или «Шопинг до умопомрачения»

Например:

One day I will have so much money that I will shop till I drop! — Однажды у меня будет так много денег, что я отправлюсь в бесконечный поход по магазинам!

To try it on

Помимо прямого значения этой фразы, существует и другой смысл, не относящийся к примерке. Идиома To try it on означает попытаться обмануть кого-то.

Например:

I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — Я не думаю, что ей так нужны эти деньги. Не так уж она и бедна, она просто обманывает.

To cost an arm and a leg / to cost a small fortune / to cost (sb) a pretty penny

Не пугайтесь, никого не лишили ни рук, ни ног. Единственное чего может лишиться человек, в отношении которого употребляется одно из этих выражений, это крупной суммы денег, потому как эти три выражения имеют примерно одинаковый смысл: быть очень дорогим, влететь в копеечку.

Например:

It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — Это влетело мне в копеечку! Теперь мне придётся сократить все мои расходы.

Вот далеко не полный список различных идиом и устойчивых выражений на английском языке на тему шопинга. Изучая английский язык, не пренебрегайте фразеологизмами и устойчивыми выражениями, обогащайте свою речь, и приятных Вам покупок!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Яна
Яна преподает английский с 2002 года. После окончания университета по специальности «психология, английский язык и литература» она поступила в университет в Вене (Австрия), где обучение велось полностью на английском языке. Это позволило ей усовершенствовать знания английского языка, познакомиться с людьми из разных стран и, конечно, получить второе образование по направлению Intercultural Management and Leadership. Кроме того, в 2011 году Яна сдала экзамен TOEFL.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: