Американский писатель, обладатель Пулитцеровской премии, Герман Воук как-то писал: When in danger or in doubt, run in circles, scream and shout (когда вы в опасности или в сомнениях, бегайте кругами, визжите и кричите). Хороший вариант, но нам он не подходит. Мы предлагаем вам более рациональный способ сообщать об угрозе, из этой статьи вы узнаете, как правильно предупредить об опасности на английском языке.
- Watch out! – Осторожно!, Берегись!
Watch out! Spiders! – Осторожно! Пауки!
Ваш любимый сосед снова потерял своих тарантулов, но успел увидеть их до того, как вы сели на них.
- Look out! – Осторожно!, Берегись!
Look out! Snakes! – Осторожно! Змеи!
Египет – хорошее место для отдыха, но там вы можете встретить этих замечательных созданий. Ваш спутник не знал же, что они неядовитые, поэтому крикнул очень громко. Он напугал вас больше, чем сами змеи.
В видеоролике вы услышите Look out! от самих змей :-)
- Heads up! – Внимание!, Поберегись!, Будь начеку!
Эта интересная фраза пришла в каждодневный английский язык из спорта. В бейсболе или американском футболе термин heads up означает готовность к действию. Даже есть такой стиль игры в бейсболе – heads-up baseball.
Почему готовность к действию? Потому что головы (heads) игроков подняты (up), они контролируют ситуацию на поле, видят мяч. Те бейсбольные команды, которые играют в heads-up baseball, выигрывают.
Но вернемся к нашему предупреждению. Когда мы можем его использовать? Естественно, в спорте, когда к кому-то приближается мяч, который неминуемо его ударит. Кроме того, всегда можно услышать Heads up! в случае падения сверху какого-то объекта на человека. Например, идет девушка вдоль дома, и вдруг с крыши этого дома что-то падает. Люди кричат: Heads up! Девушка слышит крик, отпрыгивает в сторону, все довольны, хоть и немного испуганы.
Пожалуйста, будьте осторожны на улице, особенно те из вас, кто любит слушать музыку в наушниках :-)
Heads up! Anything can happen. – Будьте начеку! Всякое может случиться.
- Be careful! – Будь осторожен!
Be careful! It’s slippery there. – Будьте осторожны! Там скользко.
Это скажет вам охранник у выхода из магазина, если ступеньки после снега стали как каток.
- Careful! – Осторожно!
Careful! It’s hot. – Осторожно! Горячо.
Предупредит вас вежливый официант в кафе, поставив на стол большую чашку какао.
- Watch for something. – Осторожно, здесь можно встретить что-то.
Данную фразу вы можете встретить на дорожных знаках.
Watch for snakes and scorpions. – Осторожно, здесь можно встретить змей и скорпионов.
- Watch something. – Осторожно с чем-то (дословно – смотри на что-то).
Watch your head. There are bats over there! – Осторожно с головой. Там летучие мыши!
Вы отправились в тур по пещерам. В одной из них облюбовали стены летучие мыши. Обычно они свисают с потолка вниз головой, поэтому если пещера не очень большая, то можно их задеть.
С другой стороны, летучие мыши тоже, наверное, могут предупреждать друг друга:
Watch your heads! People are coming here! – Осторожно с головами! Сюда идут люди!
Кто знает, что у этих людей на уме? Лучше висеть тихо и мирно, чтобы люди их не заметили.
- Watch yourself! – Будь осторожен!, Смотри в оба!
Watch yourself in London. It’s a big city. – Осторожно в Лондоне. Все-таки большой город.
И вы снова путешествуете, но уже вдалеке от диких пещер, а мама все равно волнуется.
- You can never be too careful. – Осторожность никогда не помешает (дословно – ты никогда не можешь быть слишком осторожным).
You can never be too careful when it comes to tornados. – Осторожность не помешает, когда имеешь дело с торнадо.
Вы живете в районе, где торнадо случаются с завидной регулярностью. Вы укрепили свой дом, построили подземный бункер, запаслись продуктами. Это именно та ситуация, в которой стоит серьезно позаботиться о своей безопасности, поэтому эта фраза как нельзя лучше подходит к ней.
Хотя иногда вы можете услышать подобное предостережение и в более безобидных случаях.
You can never be too careful, take a helmet. – Осторожность никогда не помешает, возьми шлем.
Скажет ваша мама, увидев, что вы катите свой велосипед к выходу. Да и совсем не важно, что вам уже за 30. Для мамы вы всегда будете ребенком.
- Easy does it! – Осторожно!, Спокойно!, Помедленнее!, Аккуратнее!, Тише!
Почему так много переводов? Не так уж и много, ведь значение одно – slow down (помедленнее).
Easy does it! The TV is really expensive. – Аккуратнее! Телевизор очень дорогой.
Кто-то передвигает ваш телевизор и очень торопится, а вы заплатили за него две зарплаты.
Easy does it! I can’t swim! – Помедленнее! Я не умею плавать!
Вы в маленькой моторной лодочке, а рулевой очень хочет показать свое мастерство на довольно большой скорости. Вас почти выдувает из нее, а вы еще не научились плавать. После этого точно пойдете в бассейн или прекратите кататься на лодочках.
Easy does it! The steps are icy. – Осторожно! Ступеньки скользкие.
Так вы предупредите свою маму, когда она по привычке очень быстро выйдет из дома, забыв, что до этого прошел дождь и температура упала ниже ноля.
- Steady! – Осторожно!, Аккуратно!, Спокойно!
Одно из значений слова steady – «спокойный», поэтому это предостережение подразумевает спокойное отношение к чему-то, спокойное движение. Оно замечательно заменяет предостережение easy does it!
Steady! You are too close to the car. – Аккуратно! Ты очень близко к машине.
- Keep away! – Держись подальше!
Keep away from my daughter! – Держись подальше от моей дочки!
Так скажет серьезный папа, если ему не понравится поклонник дочери.
Но это предупреждение может быть и не таким суровым:
Keep away from that place. It’s famous for its ghosts. – Держитесь подальше от этого места. Оно известно своими привидениями.
Вот и все, мы предупреждены и вооружены полезными фразами :-) А чтобы лучше запомнить все предупреждения, упомянутые в статье, пройдите тест и скачайте таблицу с выражениями.
↓ Скачать список выражений по теме «Опасность по-английски: как понять и предупредить» (*.pdf, 184 Кб)
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: