Что такое stand-up comedy и с чем его едят

Есть множество жанров юмора: пародия (parody), ирония (irony), сатира (satire), анекдот (joke), каламбур (wordplay or pun). Юмор может быть представлен в виде пантомимы (pantomime), ситуационной комедии (sitcom), зарисовки (sketch) или даже оперы (opera). Но отдельно мне хотелось бы выделить такой формат юмора, как stand-up comedy (не путать с comedy club). Комики (comedians) выступают перед живой аудиторией с авторскими монологами (routine), короткими шутками (one-liners) и зарисовками (sketches) на различные темы. Но высший пилотаж – импровизация с залом и умение давать достойный ответ хеклерам (hecklers), они же зрители, перебивающие выступление комика вопросами и комментариями.

Качественный стендап – это искусство, ведь хороший комик не только веселит народ, но и заставляет задуматься над остросоциальными вопросами. А сколько замечательных комедийных актеров подарил нам stand-up! Джим Керри, Робин Уильямс, Эдди Мерфи, Вупи Голдберг, Билл Мюррей, Вуди Аллен – и это только начало списка.

Мир стендапа славится своим разнообразием. Обязательно найдется комик, чьи шутки приведут вас в восторг, и вы воскликнете: «Да это же обо мне!» Конечно, не все комики одинаково хороши. Мне бы хотелось выделить нескольких, их выступления можно использовать в изучении английского языка.

Не буду рассказывать вам о таких гуру стендапа, как Джордж Карлин (George Carlin) и Луи Cи Кей (Louis C. K.). Сосредоточимся на не таких известных, но не менее достойных внимания, комиках.

  1. Неловкий и неуверенный в себе, но очень милый Майк Бирбиглия (Mike Birbiglia). Рассказывая о своих неудачах и забавных случаях из жизни, он точно заставит вас улыбнуться.

    I was on the subway the other day, and the guy next to me was crying over a book. He was actually crying. So, I leaned over and said, “You don’t know how to read, either?” – Как-то раз я ехал в метро, а парень, сидящий возле меня, плакал над книгой. Он действительно плакал. Я наклонился к нему и спросил: «Ты тоже не умеешь читать, да?»

  2. Очень интересный комик – британец Рики Джервейс (Ricky Gervais).

    Where there’s a will, there’s a relative. – Где завещание, там и родственничек.

  3. Для желающих поближе познакомиться с ирландским акцентом есть выступающий в образе мрачного мизантропа Дилан Моран (Dylan Moran).

    I can’t swim. I can’t drive, either. I was going to learn to drive but then I thought, well, what if I crash into a lake? – Я не умею плавать. Водить я тоже не умею. Я собирался научиться водить, но потом подумал, а вдруг я упаду в озеро?

  4. Следующим номером нашей «программы» станет Деметри Мартин (Demetri Martin) – нестандартный комик, использующий музыкальные инструменты и другой реквизит на своих выступлениях.

    It is illegal to yell “fire” in a crowded theater. If there is a fire, yell something else instead, like “Flames!” or “Smoke maker!” or “Bad hot!” – Закон запрещает кричать «пожар» в людном месте. Если возник пожар, кричите что-то другое, например, «Пламя!» или «Источник дыма!», или «Очень горячо!»

  5. Не могу не упомянуть Джима Гэффигана (Jim Gaffigan) – добродушного отца многодетного семейства, частенько рассуждающего о своих детях, лени и любви к еде.

    It is amazing how email has changed our lives. You get a handwritten letter in the mail today and think “What the..? Has someone been kidnapped?” – Удивительно, как электронная почта изменила нашу жизнь. Вы получаете рукописное письмо по почте сегодня и думаете «Что за..? Кого-то похитили?»

  6. Британец Джимми Карр (Jimmy Carr) очень любит черный юмор, игру слов и мастерски справляется с hecklers.

    When you eat a lot of spicy food, you can lose your taste. When I was in India last summer, I was listening to a lot of Michael Bolton. – Если есть много острой еды, можно потерять вкус. Когда я был в Индии прошлым летом, я частенько слушал песни Майкла Болтона.

  7. Билл Косби (Bill Cosby) – один из комиков, стоящих у истоков стендапа. Это один из немногих чернокожих комиков, который не шутит по поводу расы. Еще одна особенность его выступлений – о вредных привычках Билл говорит исключительно в предосудительном тоне.

    I recently turned fifty, which is young for a tree, midlife for an elephant, and ancient for a quarter miler, whose son now says, “Dad, I just can’t run the quarter with you anymore unless I bring something to read.” – Недавно мне исполнилось 50, что считается молодым возрастом для дерева, средним для слона, но совсем древним для бегуна на дистанцию в четверть мили, чей сын теперь говорит: «Пап, я буду бегать с тобой только в том случае, если возьму с собой что-то почитать».

  8. На третьем месте расположился веселый парень индийско-американского происхождения по имени Азиз Ансари (Aziz Ansari) с небольшой фантазией на тему «Если бы брак не существовал, как выглядело бы предложение парня провести остаток жизни вместе». Шутка взята из шоу Buried alive, которое было признано одним из лучших стендап выступлений 2013 года.

    Слово/Словосочетание Перевод
    An arrangement Договоренность
    A doll Кукла
    A ring Кольцо
    A priest Священник
    Tiny Крошечный
    To get married Жениться, выйти замуж
    To hang out Проводить время, веселиться
    To eat a slice Съесть кусочек
    To keep doing Продолжать делать что-то
    To swear to God Клянусь Богом
    Tax purposes Исходя из целей налогооблажения
  9. Второе место по праву достается Эллен Дедженерес (Ellen DeGeneres), она одна из достойнейших женщин в стендапе. Интересное рассуждение из шоу The beginning о том, что думает муха, глядя в зеркало.

    Слово/Фраза Перевод
    A good listener Умеющий слушать
    A fly Муха
    A mirror Зеркало
    A newsletter Информационный бюллетень
    To be attracted to Быть неравнодушным к
    To look familiar Казаться знакомым
    To roll up Свертывать
    To stay still Не двигаться
    Are you mocking me? Ты издеваешься?
    What’s wrong with us? / What’s the matter with us? Что с нами не так?
  10. Джерри Сайнфелд (Jerry Seinfeld) – один из лучших комиков современности, автор «комедии наблюдений» (рассуждения о повседневной жизни, понятные широкой аудитории). Ниже предоставлен пример такого стендапа, в котором Джерри шутит о супермаркетах, арбузах без семечек и молоке.

    Слово/Словосочетание Перевод
    An aisle Ряд
    A race against the clock with the expiration date Гонки на время со сроком годности
    A freaky thing Страшная вещь
    Easily accessible exit Легкодоступный выход
    Food is so complicated as an adult Еда такая сложная вещь, когда ты взрослый
    Gene splicing Соединение различных генов
    In the vicinity Приблизительно
    No way out Безвыходная ситуация
    The definite exact day Точный день
    The protein, the carbs, the fat content Белки, углеводы, содержание жира
    To be impressed with Впечатляться чем-то
    To break down Нарушать, ухудшать
    To devote oneself to Посвящать себя
    To devote money to the studies Отдавать деньги на исследования
    To fake Притворяться, имитировать
    To find challenging Находить затруднительным
    To get back to normal life Возвращаться к нормальной жизни
    To get something in some flavor Получать что-то (продукт) с каким-то вкусом
    To hack way through Прокладывать путь
    To hold up to the light Держать на свету
    To roll down Катить, скатывать
    To scare the hell out of somebody Напугать до чертиков
    To take a chance Рискнуть
    To tip off Предупреждать, информировать
    To try to get out of Пытаться выбраться из
    To work on AIDS, cancer, heart disease Работать над проблемами СПИДа, рака, сердечной недостаточностью
    Way in the back В самом конце

Такой вот он – великий и могучий мир стендапа. Возможно, вам не с первого раза удастся распознать и оценить шутку. Может даже и не с третьего. Но это еще не повод сдаваться, не так ли?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обновлено: 03.09.2020
Темы:
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: