Говорят, что англичанам не повезло с тремя вещами: погодой, национальной кухней и юмором. Их тонкое чувство юмора всегда было поводом обсуждения, а иногда и насмешек. Мы решили не отставать (от обсуждения, конечно) и уже рассказали вам ранее в статье «Английский юмор» о тонкостях и особенностях английских шуток. Я лишь напомню, что их главной отличительной чертой является частое использование иронии, сарказма, игры слов в качестве основных инструментов. Именно по этой причине такой юмор еще называют dry sence of humour (и хотя по-русски это звучит как “сухое чувство юмора”, запомните, что это выражение характеризует юмор саркастический, а не его отсутствие, как могло бы показаться на первый взгляд). Но сегодня не об этом, а точнее не только об этом. Предлагаю вам разобраться в словах и выражениях, которые мы можем использовать в речи, говоря о таком важном явлении как юмор:
Joke vs anecdote
Не путайте эти два слова: joke – шутка, анекдот; anecdote – история из жизни, не обязательно смешная.
He was telling jokes all the time during the meeting. – Всю встречу он рассказывал забавные истории.
The book is full of anecdotes about his life in Africa. – В книге много историй из его жизни в Африке.
Что же можно “сделать” с шутками?
- To crack / to make jokes – шутить.
- To tell a joke – рассказать забавную историю (никогда не говорите say a joke!).
- To play a joke (on somebody) – подшутить над кем-то.
- To get a joke – понять шутку.
Какими бывают шутки?
- Private joke – шутка, понятная узкому кругу людей (в американском английском — inside joke).
- Practical joke – проделка, шалость.
- Dirty joke – непристойная шутка.
- Sick joke – неприятная шутка.
Какие еще «шуточные» выражения есть в английском языке?
- You must be joking / you’ve got to be joking – ты должно быть шутишь.
- Be a joke – быть абсолютно бесполезным, глупым.
The meeting was a joke! – Совещание было совершенно бесполезным!
- To make a joke (out) of something – переводить что-то на шутку.
He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – Он никак не мог серьезно говорить о деле, а только переводил все на шутку.
- Go / get / be beyond the joke – перестать быть смешным.
It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – Становится поздно, а его все нет. Боюсь, что это уже не смешно.
- Somebody’s idea of a joke – разговорное выражение, которое мы используем, говоря о чем-то, что мы не находим забавным, остроумным.
If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – Если это у тебя шутки такие, то по-моему это совсем не смешно!
Если вы еще не знакомы с тонким английским юмором, то сегодня мы наверстаем упущенное, а заодно пополним свой словарный запас полезными фразами и оборотами разговорного английского языка.
А начнем мы наше знакомство с популярного британского скетч-шоу Big Train (кстати, само выражение является заимствованием из английского языка sketch – миниатюра, зарисовка – отсюда и название sketch show) с известным английским комиком Саймоном Пегом в главной роли.
Предлагаю вашему вниманию миниатюру под названием Do you speak English?
Итак, представьте, путешествуете вы своей машиной и наслаждаетесь прекрасными видами французской провинции и вдруг, ваша машина ломается. Что же делать? Конечно же срочно искать первого, говорящего на английском языке местного жителя, и узнавать дорогу до ближайшей станции технического обслуживания. Вот и посмотрим как это удалось героине нашей миниатюры.
Давайте внимательно посмотрим, что же полезного и интересного было в видео с точки зрения языка, а заодно сделаем английский юмор более понятным для себя:
- Конечно же не стоит забывать о том, как можно попросить кого-то о помощи: чтобы звучать вежливо, мы можем начать предложение с фразы excuse mе — простите:
Excuse me, do you speak English? – Простите, Вы говорите по-английски?
- To break down – ломаться. Это фразовый глагол, который оказался незаменим в истории с нашей несчастной героиней:
My car’s broken down. – Моя машина сломалась.
- I wonder if you could tell me… – начните свое предложение с этой фразы, если хотите вежливо попросить собеседника о предоставлении какой-либо информации:
I wonder if you could tell me where to find a garage. – Не могли бы Вы мне сказать, где я могу найти станцию техобслуживания.
- Запомните, что слово garage имеет несколько вариантов перевода:
- Гараж.
- Станция техобслуживания.
- That’s wasted on me – выражение значит, что то что мы сделали или сказали было бесполезно, to waste значит тратить впустую, т.е. наши действия не достигли желаемого результата. Как же Саймон Пег использовал эту фразу? На просьбу девушки подсказать где найти СТО, он отвечает:
Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – Вы зря стараетесь, я все равно ничего не понимаю.
- Говоря о своих скудных знаниях английского, Саймон говорит: I wish I had paid more attention to it. C конструкцией I wish…, говоря о своих сожалениях относящихся к прошлому, мы используем время Past Perfect. Более подробно ознакомиться либо вспомнить эту тему вы можете в статье Предложения с I wish.
This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – Это один из тех предметов на которые мне следовало обращать больше внимания в школе.
- I’ll tell you what – это разговорное выражение, которое можно перевести следующим образом: вот что я думаю; вот что я вам скажу.
- To go down – это фразовый глагол, который может иметь несколько значений, здесь же значение следующее – перемещаться из одного места в другое.
If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – Если Вы пойдете по этой дороге, через полмили будет деревня, возможно там кто-то говорит по-английски.
- I’m so sorry I couldn’t be of more help – это так же разговорное выражение, перевести его можно следующим образом – Мне жаль, что я больше ничем не смог помочь.
- You never know – разговорное выражение, которое используется в тех случаях, когда мы не знаем наверняка, но ожидаем, что что-то хорошее может произойти.
- Еще одно интересное выражение – next time you are over – в данном случае наречие over будет иметь значение в определенном месте: доме, городе и т.д.
Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – Следующий раз, когда Вы здесь будете мы немного подучим английский для Вас.
- Обратите внимание на следующую пару предложений:
I can speak English! – So can I! – Я говорю по-английски! – Я тоже!
Отвечая “я тоже” на утвердительное предложение, используйте конструкцию So + вспомогательный глагол.
Ну вот, думаю, что просмотрев это видео еще раз, вы посмотрите на него другими глазами, а новые выражения и грамматические конструкции покажутся вам знакомыми и понятными.