Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.
Известные актеры читают сонеты Шекспира
Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.
Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston).
Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.
Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.
Фразы Шекспира в современном английском
Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.
Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.
Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.
Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.
Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.
- green-eyed monster – ревность;
O, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster, which doth mock
The meet it feeds on. (Iago, Othello)Берегитесь ревности, синьор.
То – чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности.
- pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.
These griefs and losses have so bated me
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice)Я так иссох от горя и утрат,
Что кровожадному заимодавцу
На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. — Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее.
- wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)
When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица.
- with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whisper’ing humbleness,
Say this. (Shylock, The Merchant of Venice).Иль, может быть, я должен,
Едва дыша, согнувшись, раболепно
Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).They were waiting for the results with bated breath. – Они ждали результатов, затаив дыхание.
- the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.
Why then the world’s mine oyster,
Which I with sword will open. (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног!
- to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.
But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)
Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял. (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)
I know nothing about the road construction. It is Greek to me. – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота.
- Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях».
- at/in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.
What, all my pretty chickens,
And their dam, at one fell swoop? (Macduff, Macbeth)Как? Милых птенчиков и их наседку
Одним налетом? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)He has dealt with all the questions at one fell swoop. – Он решил все вопросы одним махом.
- to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet)Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)He told her the truth. He had to be cruel to be kind. – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо.
- in one’s heart of hearts – в глубине души;
That is not passion’s slave, and I will wear him
In my heart’s core, ay, in my heart of heart,
As I do thee. (Hamlet, Hamlet)Будь человек
Не раб страстей, – я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца,
Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)In her heart of hearts, she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.
- to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;
Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
Make a short shrift: he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third)Скорей, милорд; обедать хочет герцог
И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся.
- to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;
But I will wear my heart upon my sleeve.
For daws to peck at – I am not what I am. (Iago, Othello)Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы
Ее бы мне в два счета расклевали.
Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)He is kind and always wears his heart on his sleeve. — Он добрый и всегда с душой нараспашку.
- Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви».
- to have seen better days – видеть лучшие времена.
Let’s shake our heads and say,
As ’twere a knell unto our master’s fortunes,
We have seen better days. (Flavius, Timon of Athens)И наши прозвучат тогда слова,
Как похоронный звон его богатству;
«Мы лучшие знавали дни». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)Your bag has seen better days. You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена. Тебе стоит ее выкинуть.
Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.