In sickness and in health. Об узах брака и разводе на английском

In sickness and in health. Об узах брака и разводе на английском

All men make mistakes, but married men find out about them sooner.

Red Skeleton

Все мужчины совершают ошибки, но женатые мужчины узнают об этом быстрее.

Позади многочисленные приготовления к свадьбе, отыграл марш Мендельсона, съеден последний кусочек свадебного торта, и несколько дней потрачены на разбор подарков от коллег и родственников. Эйфория продлится, если запланировано свадебное путешествие в теплую экзотическую страну или какой-то уютный городок Европы. А что же ожидает нашу супружескую пару дальше? Чтобы брак продлился долгие годы, придется постараться.

Виды брачных союзов

Многие современные пары считают старомодным официально заключать брак. Они предпочитают не ограничивать себя социальными рамками. Такой брак называется фактической семьей, а попросту – сожительством (a live-in relationship). Глагол «сожительствовать» на английский переводится как to shack up. А вот гражданский брак (a civil marriage) – это как раз брак, заключенный в загсе (a registry office). Другие виды брака представлены в таблице.

Словосочетание Перевод
an interfaith marriage, a mixed marriage брак между представителями разных религий
an arranged marriage брак по договоренности родителей супругов
a marriage of convenience брак по расчету
a sham marriage, a fake marriage фиктивный брак
a shotgun marriage брак по беременности
living apart together (LAT) гостевой брак (каждый из супругов живет на своей территории, они верны в отношениях, но нуждаются в личном пространстве)

We understood it was a shotgun marriage when Tom’s new wife had a baby six months after the wedding. – Мы поняли, что это был брак по беременности, когда через 6 месяцев после свадьбы у новой жены Тома родился ребенок.

Andrew and Sharon’s couple was suspected of entering into a sham marriage to bypass the need for work permits. – Пару Эндрю и Шерон заподозрили в фиктивном браке, который они заключили с целью обойти необходимость получения разрешения на работу.

Если вам интересно узнать экспертное мнение специалистов, а заодно попрактиковать знания американского английского, предлагаем посмотреть видео о разных видах брака. Гости передачи Heide и Ian на канале CBS рассказали много интересного о брачных отношениях.

Свадебная годовщина

Очередная годовщина свадьбы (a wedding anniversary) – чем не повод для праздника? Давайте посмотрим, как называется каждая из них в Великобритании и США.

Количество лет BrE AmE
1 cotton – хлопковая paper – бумажная
2 paper – бумажная cotton – хлопковая
3 leather – кожаная leather – кожаная
4 linen/silk – льняная/шелковая fruit/flowers – фруктовая/цветочная
5 wood – деревянная wood – деревянная
6 sugar – сахарная iron – железная
7 woolen – шерстяная woolen/copper – шерстяная/медная
8 salt – соляная bronze – бронзовая
9 copper – медная pottery – глиняная
10 tin/aluminum – оловянная/алюминиевая tin – оловянная
11 steel – стальная
12 silk/linen – шелковая/льняная silk – шелковая
13 lace – кружевная
14 ivory – крепкая, как слоновая кость
15 crystal – хрустальная crystal – хрустальная
20 china – фарфоровая china – фарфоровая
25 silver – серебряная silver – серебряная
30 pearl – жемчужная pearl – жемчужная
35 coral – коралловая coral – коралловая
40 ruby – рубиновая ruby – рубиновая
45 sapphire – сапфировая sapphire – сапфировая
50 gold – золотая gold – золотая
55 emerald – изумрудная emerald – изумрудная
60 diamond – бриллиантовая diamond – бриллиантовая

Типы супругов и родственников

С появлением второй половинки в вашу жизнь приходят и ее родственники, порой без особого приглашения. Они могут подолгу гостить в вашем доме, быть чрезмерно любопытными, в чем-то консервативными и давать сотни советов. Давайте посмотрим, как правильно называть родственников вашей избранницы или избранника на английском.

Слово/Словосочетание Перевод
a husband муж
a hubby (разг.) муженек, благоверный
a wife жена
a wifey (разг.) женушка
a spouse супруг, супруга
a mother-in-law теща, свекровь
a father-in-law тесть, свекор
parents-in-law родители супруга/супруги
in-laws родственники супруга/супруги
a son-in-law зять
a daughter-in-law невестка
a brother-in-law шурин, деверь
a sister-in-law золовка
a stepmother мачеха
a stepfather отчим
a stepdaughter падчерица
a stepson пасынок
a widower вдовец
a widow вдова

Далее рассмотрим несколько типов жен:

  • A possessive wife – собственница

    Вы нужны ей круглосуточно. Личного пространства (personal space) и встреч с друзьями после работы вам точно не видать. Постарайтесь не задохнуться от такой любви.

  • A loud mouth wife – крикливая жена

    Ей нравится звук собственного голоса. Она не может не выразить свое мнение вслух. Будьте уверены – никто и ничто не помешает ей высказаться.

  • A spendaholic wife – транжира

    Пока вы, отец семейства и трудоголик (a workaholic), день и ночь работаете, чтобы накопить детишкам на колледж или выплатить ипотеку, ваша жена с таким же рвением тратит кровные сбережения на все, что считает таким милым или модным, будь то одежда, гаджет или дизайнерская безделушка.

  • A go-getter – карьеристка

    Ей некогда заниматься проблемами в семье. У нее совещания и командировки, а также не сданы несколько проектов. Она решает вопросы глобального значения, а вам разве трудно сходить на родительское собрание?

  • A gold digger – расчетливая охотница за деньгами

    Она любит не вас, а ваши миллионы. А еще дорогие курорты, яхты и бриллианты. И пустит в ход весь свой шарм, чтобы вы отписали ей половину всего, что имеете. Спасти вас может только одно – брачный контракт (a prenuptial agreement).

А как обстоит дело с мужьями? Есть ли среди них интересные типажи? Итак, знакомимся:

  • A panadol husband – манипулятор

    Этот мужчина очень умен, знает слабости (weaknesses) и комплексы (complexes) своей жены. Он успешно манипулирует (to manipulate) супругой. Зачастую она нужна ему, чтобы решать его проблемы (to solve problems). Его любовь и расположенность напрямую зависят от того, насколько сильно он нуждается в помощи.

  • A house husband – домохозяин

    Помимо женского декрета (a maternity leave) есть еще и мужской (a paternity leave). Ситуация, в которой жена после рождения ребенка отправляется на работу, а ее муж остается присматривать за хозяйством и детьми, непривычна для нас, но встречается за границей.

  • A baby husband – маменькин сынок

    Самостоятельно принимать решения (to be able to make decisions) этот мужчина не привык. Ему нужен совет мамы или близких родственников. Он не станет обсуждать важные дела с супругой, а помчится к родителям. Вас всегда будут сравнивать с его мамой. И вы, конечно, должны окружить его заботой и лаской не меньшей, чем в родительском доме.

  • A bachelor husband – псевдохолостяк

    Этот мужчина так и не понял, что женился. Он не считает нужным узнать мнение супруги или поделиться с ней своими планами. Серьезно к браку он не относится и продолжает кутить (to hang out) с друзьями и жить привычной холостяцкой жизнью (to lead a bachelor’s existence).

  • A womaniser – бабник

    Стоит ли упоминать, что такой муж не упустит из поля зрения ни одну проходящую мимо женщину (can’t keep his eyes off every single woman who walks by)? В мире столько соблазнов, которым он не в силах противостоять (to resist).

  • A tyrant – тиран

    Ни одной копейки из семейного бюджета вы не потратите без его ведома. Никаких встреч с подругами и коллегами, если они не нравятся супругу. Тотальный контроль, отчеты и дисциплина. Он сломает вас, а при желании даже изолирует (to isolate from) от общения с родными. Готовы ли вы замкнуть свой мир на нем?

  • A breadwinner – добытчик, кормилец

    Вы редко увидите его дома. Он всеми силами старается заработать для своей семьи. Его не пугает наличие нескольких работ, но в выходные в зоопарк вы пойдете с детьми без него. Вероятнее всего, он опять будет на работе. А вечером вы не сможете обсудить с ним в деталях покупку нового шкафа, от усталости он крепко заснет.

  • A henpecked husband – подкаблучник

    Таких мужчин для нас готовят их мамы. С раннего детства болезненная опека лишает их возможности действовать самостоятельно. Вы все будете решать за него, а он – смиренно поддакивать. Не будет ссор и скандалов, вы полностью будете контролировать семейные доходы и досуг супруга. Прекрасный вариант для эмансипированной женщины.

Жизнь в браке

Давайте посмотрим видео о том, как изменится жизнь холостого мужчины после того, как он вступит в брак.

Список полезной лексики из видео:

  • single – свободный;
  • married – женатый;
  • a bachelor – холостяк;
  • a carefree life – беззаботная жизнь;
  • nostalgia – ностальгия;
  • to occur – происходить, случаться;
  • his one and only – та самая, единственная;
  • a salary – зарплата;
  • shared budget – общий бюджет;
  • zilch – ничегошеньки;
  • priceless – бесценный;
  • a vehicle – транспортное средство;
  • above all – превыше всего;
  • what ends up on my plate – что оказывается у меня на тарелке;
  • luggage – багаж;
  • patience – терпение;
  • 10 reps with weights – 10 повторов упражнения с весом;
  • squats – приседания;
  • push-ups – отжимания от пола;
  • a mate – приятель.

Каждый мужчина мечтает, что супруга будет беззаветно его любить (to love unconditionally) и станет хорошей хозяйкой (to be a good home maker). Каждому хочется, чтобы его семейная жизнь не превратилась в рутину (to turn into a rut) и вторая половинка (your significant other/better half) не пилила (to nag) по любому поводу. Вполне возможно, что брак окажется счастливым и долгим, если супруги вовремя и поровну поделят обязанности (to share responsibilities equally).

Список полезной лексики из видео:

  • to do the washing up – мыть посуду;
  • domestic chores – домашние дела;
  • to avoid housework – отлынивать от домашних дел;
  • dirt and untidiness – грязь и неопрятность;
  • to have a high threshold for smth – иметь высокий порог чего-либо;
  • clearing up – уборка (дома);
  • a survey – опрос;
  • to assume – предполагать;
  • aversion – антипатия, отвращение;
  • to get by – обходиться малым;
  • to mind – возражать;
  • to switch roles – меняться ролями;
  • to be gendered – быть классифицированным по половому признаку;
  • to do the laundry – заниматься стиркой;
  • to put the rubbish out – выносить мусор;
  • to fix a leaky tap – чинить протекающий кран;
  • a pinny (сокр. от a pinafore) – фартук;
  • a chap – парень.

Расторжение брака

Если противоречия в браке становятся непреодолимыми и совместные посещения семейного психолога не приносят никаких результатов, супруги задумываются о разводе. В таком случае им стоит поискать хороших адвокатов, а нам – посмотреть следующее видео с полезной лексикой о разводе.

Список полезной лексики из видео:

  • to go through a messy divorce – проходить через сложный бракоразводный процесс;
  • in the eyes of law – перед законом;
  • trial separation – попытка супругов пожить отдельно друг от друга некоторое время;
  • to reconcile – помириться, уладить отношения;
  • annulment – признание брака недействительным;
  • a divorce lawyer – адвокат по бракоразводным делам;
  • a divorce/family court – суд по бракоразводным делам;
  • to settle out of court – прийти к согласию без суда;
  • spouse support – денежная выплата бывшему супругу (супруге), который не способен содержать себя самостоятельно;
  • to get custody – получить право на опеку;
  • full custody – полная опека;
  • visitation rights – право одного родителя видеться с ребенком, когда второй получил полную опеку;
  • joint custody – совместная опека;
  • custody battle – борьба за опеку над ребенком;
  • child support – пособие/алименты на ребенка.

При расставании могут пригодиться следующие глаголы: to break up, to split up, to separate (расходиться). А выражение to walk out on smb применяется, когда мужчина бросает семью.

Three years later Alison’s husband walked out on her and their two daughters. – Спустя три года муж Элисон бросил ее и их двух дочерей.

Идиомы о браке и разводе

  1. Bring home the bacon – быть добытчиком в семье.

    Our neighbor Mrs Bricks keeps nagging her husband because she wants him to bring home the bacon. – Наша соседка миссис Брикс все время пилит своего мужа, потому что хочет, чтобы он был добытчиком в семье.

  2. Marriage made in heaven – брак, совершенный на небесах; счастливый брак.

    This Saturday my friends are celebrating their pearl anniversary – it’s a marriage made in heaven. – В эту субботу мои друзья отмечают свою жемчужную годовщину свадьбы – это брак, совершенный на небесах.

  3. To untie the knot – разводиться.

    They have decided to untie the knot after 15 years of marriage. – После 15 лет брака они решили развестись.

  4. To wear the horns – быть рогоносцем.

    Bill never thought his wife would cheat on him and he would wear the horns. – Билл никогда не думал, что его жена изменит ему и он станет рогоносцем.

На досуге вы можете посмотреть три отличных фильма о радостях семейной жизни. Комедия Monster-in-law («Если свекровь – монстр») запомнится яркими диалогами невестки и свекрови, а также удивит неожиданным развитием событий. Meet the Parents («Знакомство с родителями») порадует тех, кто уже прошел через знакомство с будущими родственниками. А фильм Mr. & Mrs. Smith («Мистер и миссис Смит») взбодрит пары, которые заскучали в браке.

Не забудьте скачать список слов и выражений, с которыми познакомились сегодня. И пусть ваша семейная лодка выдержит все бури и волнения жизни.

↓ Скачать список слов по теме «Об узах брака и разводе на английском» (*.pdf, 214 Кб)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Наталья
Наталья – опытный преподаватель. Более 15 лет она преподает английский и французский языки студентам разных возрастов и уровней знаний. За годы своей работы она убедилась, что не бывает студентов, которые не имеют способностей к языкам. Если у человека есть стремление и мотивация выучить английский язык, то ничто не станет ему преградой на пути к своей цели. А Наталья с удовольствием поможет в этом стремлении всем своим ученикам на уроках.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: