Оказывается, шотландцы празднуют не Happy New Year, а Hogmanay. Что касается происхождения этого слова, то мнения ученых разделились. Одни усматривают связь с гэльским словосочетанием “oge maіden”, что в переводе значит – «новое утро». Другие уверяют, что слово произошло от фламандского “hoog min dag” – великий день любви. Третьи проводят параллель с англо-саксонским “haleg monath” – holy month – святой месяц. И хотя даже это – не полный перечень вариантов, сами шотландцы не очень-то переживают по этому поводу, а весело празднуют. Начинается все, как обычно, 31 декабря и продолжается до первого или второго января. Первый день нового года имеет свое особенное название – Ne’erday (New Year’s Day).
Фейерверки (fireworks) очень популярны в Шотландии в период празднования Hogmanay, в то время как англичане проводят Firework Nights в ноябре.
Еще одна традиция – песни. Сразу же после полуночи (immediately after midnight) шотландцы поют “For Auld Lang Syne” (Old Long Since – Добрые старые времена). Cлова этой песни написаны Робертом Бёрнсом. Для тех, кто не знает, Роберт Бёрнс – шотландский поэт, горячо любимый своими соотечественниками. Есть даже отдельный праздник, посвященный этому великому человеку – Burns Night, который обычно празднуется 25 января.
Стих Роберта Бернса на шотландском языке (скотс) | Перевод на английский | Перевод на русский Самуила Маршака |
---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne? |
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne? |
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? |
Chorus: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. |
Chorus: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. |
Припев: За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. |
And surely ye’ll be your pint-stowp! and surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. |
And surely you’ll buy your pint cup! and surely I’ll buy mine! And we’ll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. |
Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. |
Chorus | Chorus | Припев |
We twa hae run about the braes, and pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne. |
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne. |
С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. |
Chorus | Chorus | Припев |
We twa hae paidl’d i’ the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. |
We two have paddled in the stream, from morning sun till diner; But seas between us broad have roared since auld lang syne. |
Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней… |
Chorus | Chorus | Припев |
And there’s a hand, my trusty fiere! and gie’s a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. |
And there’s a hand my trusty friend! And give us a hand o’ thine! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne. |
И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука — в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! |
Chorus | Chorus | Припев |
Vocabulary:
- Acquaintance – знакомство → Should old acquaintance be forgot and never brought in mind? – Cтоит ли забывать о старых знакомствах и никогда не вспоминать?
- Kindness – доброта.
- Pint – пинта (единица объёма в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США = 0,473 л).
- Pint cup – кружка ёмкостью в 1 пинту.
- Slope – склон.
- Pick (up) – cобирать.
- Daisy – маргаритка.
- Paddle – грести.
- Stream – поток, река, ручей.
- Roar – реветь.
- Dine – обед.
- Trusty – верный.
- Hand o’ thine – hand of yours (форма “thine” употребляется в стихах).
- Draught – здесь – ветер → take a right draught – поймать попутный ветер.
- Wander – cкитаться, странствовать → we’ve wandered many a weary foot – и много прошли наши уставшие ноги.
- Good-will – доброжелательный, с добрыми намерениями.
Представляем вашему вниманию видео с англоязычной версией песни в исполнении американской певицы Lea Michelle:
Теперь, если песня вам понравилась, вы сможете спеть ее вместе с гостями. Кстати, шотландцы, когда поют эту песню, становятся в круг (stand in a circle) и берут друг друга за руки, при этом руки они держат накрест (with their hands crossed, holding hands with the people on either side of them).
Многие из вас задумываются, как по-особенному можно отпраздновать начало нового года? Те же мысли волновали Энди Керра и Джима Килкаллена (Andy Kerr and Jim Kilcullen) накануне 1987 года. То, что взбрело в голову двум друзьям, казалось им отличным способом «смыть» новогоднее похмелье (to сlear the new year’s hangover), но вскоре стало распространенной традицией под названием Looney Dook. Люди c Шотландии (и не только) собираются в Саут-Квинсферри (South Queensferry), чтобы окунуться в ледяную воду (to take the plunge into icy water) реки Форт (Fourth). Теперь эти смельчаки еще и надевают разные забавные костюмы (wear fancy dresses), а самому окунанию предшествует парад (the grand parade precedes the plunge). Кроме всего, это – благотворительная акция (charity event), которая собирает десятки тысяч фунтов (raise tens of thousands of pounds).
Если захотите узнать больше или поучаствовать, вам сюда – www.theloonydook.co.uk. :-)
Еще один обычай, связанный с Hogmanay, называется first-footing (от английского the first – первый, foot – ступня). Этот обычай вступают в силу сразу после полуночи и состоит в следующем: человек, который переступает порог (сrosses the threshold) дома первым, должен подарить хозяевам кусочек угля (a piece of coal) на удачу (to bring luck). Но вместо угля сейчас иногда приносят просто камушек, который его символизирует. Кстати, когда-то было очень важно, чтобы в дом первым вошел высокий, красивый мужчина-брюнет (tall, handsome black-haired man). Его красота символизировала удачу следующего года. Но сейчас это уже не актуально. Кто бы не пришел, гостя угощают виски (whisky), и все заканчивается приятным общением (socializing).
Эдинбург, столица Шотландии, организовывает празднования на всю ночь (holds all night celebrations), которые относят к одним из самых больших в мире (are among the largest in the world). Ну, а если вы когда-то захотите провести Новый год здесь, не забудьте, что для того, чтобы стать очевидцем множества интересных событий, нужно заранее покупать специальные билеты (tickets).