Но иногда все не так просто. Многим пришлось испытать глубокое разочарование, когда они узнали, что magazine на самом деле не является никаким магазином. Подобные слова, по понятным причинам, принято называть ложными друзьями переводчика (false friends of interpreters). Научное название этого явления – межъязыковые омонимы. Они, кстати, не являются особенностью исключительно английского языка, ведь такие примеры встречаются в абсолютно разных языковых парах, например: украинском и польском, немецком и французском и т. д. Для русскоязычного человека, изучающего английский язык, ложные друзья переводчика – это английские слова, похожие на русские произношением, но имеющие иное значения. Откуда это сходство? Возможно, слово было заимствовано как русским, так и английским из, скажем, латинского языка. Но в русском по сравнению с английским это слово было наполнено другим значением. Хотя в некоторых случаях значения были одинаковы изначально, а разница появилась со временем. Ведь язык – это живой организм, поэтому эти процессы вполне закономерны.
- Подробнее об омонимах в английском языке вы можете прочитать в статье Виктории.
Когда говорят о несовпадении значений, не всегда имеют в виду полное отсутствие схожести слова и его лже-двойника. Учитывая это, можно выделить три группы русско-английских омонимов:
- Слова с полным несовпадением значений.
- Слова с частичным несовпадением значений.
- Слова, которые употребляются в нескольких значениях, среди которых есть и похожие, и не похожие на русские аналоги.
Предлагаем вам пройтись по всем этим группам и рассмотреть некоторые интересные примеры ложных друзей переводчика.
Слова с полным несовпадением значений
Здесь всё очень категорично. Английское слово не имеет точек соприкосновения с русским созвучным вариантом. Зелёным цветом отмечены правильные дефиниции слов, тогда как красным – ложные. Коричневым цветом выделены слова, соответствующие «ложным» дефинициям.
- Accurate – точный.
Correct and true in every detail.
Someone who is tidy and keeps their house, clothes etc. neat and clean.Аккуратный – tidy.
I am afraid the description of goods on this website is not accurate. – Боюсь, что описание товаров на этом сайте не является точным.
Please try to keep your room tidy. – Пожалуйста, попытайся держать свою комнату в порядке.
- Actually — в действительности, на самом деле.
Word used for emphasizing what is really true or what really happened.
Something real and not merely possible or imagined, existing in fact.Актуальный(-о) – topical(ly).
I haven’t seen you for ages. Since we graduated from the university actually. – Я не видел тебя целую вечность. На самом деле, с тех пор как мы окончили университет.
This book deals with really topical problems. – Эта книга имеет дело с действительно актуальными проблемами.
- Insult — оскорбление, оскорбить.
To offend someone by saying or doing something they think is rude.
Illness.Инсульт, удар — stroke.
I am sorry. I didn’t want to insult you. – Мне жаль. Я не хотел оскорбить вас.
He looked after his grandmother after she had a stroke. – Он присматривал за своей бабушкой после того, как у нее случился инсульт.
Слова с частичным несовпадением значений
Здесь выделим слова, некоторые лексические значения которых схожи, но они являются устаревшими, реже употребляются, не совсем корректны и т. д. Последние отмечены синим.
- Invalid – недействительный, неподходящий. В значении «инвалид» употребляется редко. Это значение устаревшее и к тому же неполиткорректное. Лучше употреблять: disabled person.
A contract, ticket, claim etc. that is invalid is not legally or officially acceptable.
Someone who cannot look after themselves because of illness, old age, or injury.This ticket is invalid. It’s torn. – Билет является недействительным. Он порван.
This building has an access for disabled people. – Это здание имеет доступ для людей с ограниченными возможностями.
- Lyrics – слова песни. В значении «лирический» употребляется чаще всего прилагательное lyrical или lyric.
The words of a song.
Poem in a lyric style.I don’t like the music, but the lyrics are great. – Мне не нравится музыка, но слова песни замечательные.
Shakespeare’s sonnets are a great example of lyric poetry. – Сонеты Шекспира – это прекрасный пример лирической поэзии.
- Brilliant – выдающийся, замечательный, яркий (о свете). В значении «бриллиант» употребляется редко. Более подходящее для этого слово – diamond.
I think Tom Cruise is a brilliant actor. He is very talented. – Я думаю, что Том Круз великолепный актер. Он очень талантливый.
He proposed her with a beautiful diamond ring. – Он сделал ей предложение с помощью красивого кольца с бриллиантом.
Слова, которые употребляются в нескольких значениях, среди которых есть и похожие, и не похожие на русские аналоги
В этом случае похожее и непохожее значения равноценны.
- Vacancy – свободная комната в гостиннице, а также – вакансия.
A room available for someone to stay in.
A job available for someone to start doing.I am afraid we have no vacancies for tonight. – Боюсь, что у нас не осталось свободных комнат.
I am looking for a job. I’ve heard that Shell has some interesting vacancies. – Я ищу работу. Я слышал, что в Shell есть несколько интересных вакансий.
- Argument – cсора, спор, а также – аргумент.
A situation in which two people having different views disagree.
A reason that shows that something is true or untrue.Why does she look so angry? – She has had an argument with her husband. – Почему она выглядит такой злой? – У нее была ссора с мужем.
He listened to my arguments and changed his mind. – Он услышал мои аргументы и изменил свое мнение.
- Complex – cложный, комплекс, группа.
Consisting of many details and difficult to understand.
An emotional problem, when someone worries about something, usually without a real reason.
A group of things.
Если вас заинтересовала данная тема, обратите внимание на нашу статью «Ложные друзья переводчика».
И помните, что в случае с новыми словами, вашими истинными друзьями явлются словарь и контекст!
Предлагаем вашему вниманию небольшой тест для закрепления примеров «ложных друзей», упомянутых в этой статье.