Тема данной статьи, пожалуй, покажется актуальной для каждого, кто в своей жизни хоть раз сталкивался со сложностями перевода в английском языке. Речь пойдет о так называемых «ложных друзьях переводчика», т.е. словах имеющих похожее произношение как в русском, так и в английском языках, но различающихся значением. Хотя однозначного мнения относительно происхождения таких слов нет, неизменным остается факт того, что они способны повлиять и помешать нам в беседе, переводе или даже при чтении текста.
Конечно, не все слова ведут себя так коварно и портят наши предложения, меняя смысл высказывания от начала и до конца. Некоторые пары слов действительно имеют общее происхождение, которое не изменилось в ходе развития языка. Мы же остановимся на требующих особого внимания и осторожности и сегодня постараемся найти такие примеры среди профессий.
- Артист vs artist
Постарайтесь не путать эти две профессии. Хотя, скорее всего вы не обидите собеседника, заменив одно слово другим, но путаницы явно не избежать.Этот артист известен во всем мире. – This actor / performer is known world-wide.
Dali was undoubtedly an outstanding artist. – Дали, безусловно, был выдающимся художником.
Используйте слово artist, говоря, в том числе о человеке, занимающимся любым другим видом изобразительного искусства.
Рассмотрим еще несколько пар слов, которые могут сбить с толку даже самых опытных из нас.
- Композитор vs compositor
Итальянский композитор Нино Рота написал музыку к фильму “Крестный отец”. — The Italian composer Nino Rota composed the music for the movie «Godfather».
He has been working as a compositor for already 3 years. – Он работает наборщиком уже 3 года.
- Шеф vs chef
Где кабинет вашего шефа? – Where is your boss’s office?
He is a chef of a famous Italian restaurant on Manhattan. – Он шеф-повар известного итальянского ресторана на Манхеттене.
Кстати, не забывайте, что слово chef (шеф-повар) — в английском языке является названием профессии. Если же Вы хотите сделать кому-либо комплимент, похвалив приготовленное им блюдо, используйте слово cook, не путайте с другим английским словом – cooker (кухонная плита)
Моя мама отличный повар, я просто обожаю ее лазанью. – My mum is an excellent cook, I adore her lasagna.
- Академик vs academic
Он получил звание академика в 40 лет. – He was appointed academician at the age of 40.
Academic в английском языке имеет, как правило, два значения, переходя из одной части речи в другую:
- Имя существительное – преподаватель университета.
He is said to be one of the Oxford academics. – Говорят, он один из Оксфордских преподавателей.
- Имя прилагательное – академический, ученый.
How are the academic degrees awarded in your country? – Каким образом присуждаются ученые степени в вашей стране?
- Имя существительное – преподаватель университета.
Продолжая научную тему, рассмотрим такие слова:
- Аспирант vs aspirant
Получив степень магистра, он стал аспирантом на факультете психологии. – After he had been awarded Master’s degree, he became a PhD student at the department of Psychology.
Training course can be varied depending on the qualifications of the aspirants. – Подготовительный курс может изменяться в зависимости от уровня подготовленности кандидатов.
Таким образом, слово aspirant в английском языке используем, говоря о кандидате, претенденте, либо о человеке стремящемся, добивающемся.
- Оператор vs operator
Пожалуй, общим между этими словами будет то, что как в русском, так и в английском языке, они охватывают широкий спектр различных профессий. Английскому слову operator находится множество эквивалентов – это и связист, и радист, и механик, и многое другое. Я же хочу остановиться на ошибочном значении, которое мы наиболее часто приписываем данному слову:Он работает оператором на телевидении с 2005 года. – He has been working as a camera-man since 2005.
He has been working as an operator since 2005. – Он работает механиком с 2005. (И это только один из вариантов перевода слова.)
И это куда далеко не полный список таких слов, а лишь отдельные примеры. К сожалению, универсального способа избежать путаницы и быть уверенным в правильности и уместности выбранного вами слова нет. Не стоит расстраиваться, а главное бояться ошибиться, ведь знания приходят с практикой. Думаю, после прочтения данной статьи вы вспомните и другие примеры таких «ложных друзей» и теперь будете начеку каждый раз, когда один из них придет вам «на помощь» в беседе.