Ложные друзья переводчика

Тема данной статьи, пожалуй, покажется актуальной для каждого, кто в своей жизни хоть раз сталкивался со сложностями перевода в английском языке. Речь пойдет о так называемых «ложных друзьях переводчика», т.е. словах имеющих похожее произношение как в русском, так и в английском языках, но различающихся значением. Хотя однозначного мнения относительно происхождения таких слов нет, неизменным остается факт того, что они способны повлиять и помешать нам в беседе, переводе или даже при чтении текста.

Конечно, не все слова ведут себя так коварно и портят наши предложения, меняя смысл высказывания от начала и до конца. Некоторые пары слов действительно имеют общее происхождение, которое не изменилось в ходе развития языка. Мы же остановимся на требующих особого внимания и осторожности и сегодня постараемся найти такие примеры среди профессий.

  • Артист vs artist
    Постарайтесь не путать эти две профессии. Хотя, скорее всего вы не обидите собеседника, заменив одно слово другим, но путаницы явно не избежать.

    Этот артист известен во всем мире. – This actor / performer is known world-wide.

    Dali was undoubtedly an outstanding artist. – Дали, безусловно, был выдающимся художником.

    Используйте слово artist, говоря, в том числе о человеке, занимающимся любым другим видом изобразительного искусства.

Рассмотрим еще несколько пар слов, которые могут сбить с толку даже самых опытных из нас.

  • Композитор vs compositor

    Итальянский композитор Нино Рота написал музыку к фильму “Крестный отец”. — The Italian composer Nino Rota composed the music for the movie «Godfather».

    He has been working as a compositor for already 3 years. – Он работает наборщиком уже 3 года.

  • Шеф vs chef

    Где кабинет вашего шефа? – Where is your boss’s office?

    He is a chef of a famous Italian restaurant on Manhattan. – Он шеф-повар известного итальянского ресторана на Манхеттене.

    Кстати, не забывайте, что слово chef (шеф-повар) — в английском языке является названием профессии. Если же Вы хотите сделать кому-либо комплимент, похвалив приготовленное им блюдо, используйте слово cook, не путайте с другим английским словом – cooker (кухонная плита)

    Моя мама отличный повар, я просто обожаю ее лазанью. – My mum is an excellent cook, I adore her lasagna.

  • Академик vs academic

    Он получил звание академика в 40 лет. – He was appointed academician at the age of 40.

    Academic в английском языке имеет, как правило, два значения, переходя из одной части речи в другую:

    • Имя существительное – преподаватель университета.

      He is said to be one of the Oxford academics. – Говорят, он один из Оксфордских преподавателей.

    • Имя прилагательное – академический, ученый.

      How are the academic degrees awarded in your country? – Каким образом присуждаются ученые степени в вашей стране?

Продолжая научную тему, рассмотрим такие слова:

  • Аспирант vs aspirant

    Получив степень магистра, он стал аспирантом на факультете психологии. – After he had been awarded Master’s degree, he became a PhD student at the department of Psychology.

    Training course can be varied depending on the qualifications of the aspirants. – Подготовительный курс может изменяться в зависимости от уровня подготовленности кандидатов.

    Таким образом, слово aspirant в английском языке используем, говоря о кандидате, претенденте, либо о человеке стремящемся, добивающемся.

  • Оператор vs operator
    Пожалуй, общим между этими словами будет то, что как в русском, так и в английском языке, они охватывают широкий спектр различных профессий. Английскому слову operator находится множество эквивалентов – это и связист, и радист, и механик, и многое другое. Я же хочу остановиться на ошибочном значении, которое мы наиболее часто приписываем данному слову:

    Он работает оператором на телевидении с 2005 года. – He has been working as a camera-man since 2005.

    He has been working as an operator since 2005. – Он работает механиком с 2005. (И это только один из вариантов перевода слова.)

И это куда далеко не полный список таких слов, а лишь отдельные примеры. К сожалению, универсального способа избежать путаницы и быть уверенным в правильности и уместности выбранного вами слова нет. Не стоит расстраиваться, а главное бояться ошибиться, ведь знания приходят с практикой. Думаю, после прочтения данной статьи вы вспомните и другие примеры таких «ложных друзей» и теперь будете начеку каждый раз, когда один из них придет вам «на помощь» в беседе.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обновлено: 11.09.2020
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: