Американизмы в грамматике

Американизмы в грамматике

Любой язык обладает своей самобытной спецификой как в лексическом составе, так и в грамматическом строе. Благодаря стремительному развитию американского общества в английский язык постепенно внедряются американизмы. Их проявление можно наблюдать в лексике, грамматике, орфографии, произношении и даже пунктуации. В статье мы рассказали об американизмах в грамматике, а также сравнили варианты употребления грамматических конструкций в британском и американском вариантах английского.

  1. Past Simple часто используется вместо Present Perfect.
    American English British English
    Ross just left. – Росс только что ушел. Ross has just left. – Росс только что ушел.
    Mr Stevens brought a pile of books. – Мистер Стивенс принес стопку книг. Mr Stevens has brought a pile of books. – Мистер Стивенс принес стопку книг.

    Однако здесь следует учитывать отсутствие обстоятельств времени в предложении, таких как last week (на прошлой неделе), last Friday (в прошлую пятницу), in the past month (в прошлом месяце) и т. д. Если таковые присутствуют в предложении, то и в американском, и британском английском будет употребляться Past Simple.

    American English British English
    He borrowed $20 from me last week.На прошлой неделе он занял у меня 20$. He has borrowed $20 from me last week.На прошлой неделе он занял у меня 20$.
    The president gave a speech at the scientific conference last Monday. – Президент выступил с речью на научной конференции в минувший понедельник. The president has given gave a speech at the scientific conference last Monday. – Президент выступил с речью на научной конференции в минувший понедельник.

    Если в предложении есть наречие never (никогда), то в американском английском возможны два варианта перевода, тогда как в британском – один.

    American English British English
    She never gave it a try. – Она никогда не пыталась сделать это. / Она так и не попыталась сделать это. She has never given it a try. – Она так и не попыталась сделать это.
  2. Различие в употреблении already, just и yet.

    В британском английском использование already, just и yet характерно для времени Present Perfect, тогда как в американском их можно увидеть не только c Present Perfect, но и с Past Simple.

    American English British English
    They just left for New York. = They have just left for New York. – Они только что уехали в Нью-Йорк. They have just left for New York. – Они только что уехали в Нью-Йорк.
    She already watched this film. = She has already watched this film. – Она уже смотрела этот фильм. She has already watched this film. – Она уже смотрела этот фильм.
    The kids didn’t come back yet. = The kids haven’t come back yet. – Дети еще не вернулись. The kids haven’t come back yet. – Дети еще не вернулись.
  3. Past Simple часто используется вместо Past Perfect.
    American English British English
    After Tom returned from his business trip he started working on a new project.Вернувшись из командировки, Том приступил к работе над новым проектом. After Tom had returned from his business trip he started working on a new project.Вернувшись из командировки, Том приступил к работе над новым проектом.
  4. Американцы часто пренебрегают правилами согласования времен.
    American English British English
    She said she is not feeling well. – Она сказала, что плохо себя чувствует. She said she was not feeling well. – Она сказала, что плохо себя чувствует.
    I thought it is your birthday today. – Я думала, сегодня твой день рождения. I thought it was your birthday today. – Я думала, сегодня твой день рождения.
  5. Различия в употреблении некоторых глаголов:

    • Глагол need в британском английском имеет две отрицательные формы – needn’t и don’t need to, в то время как в американском обычно употребляется только don’t need to.
      American English British English
      You don’t need to bring your laptop next time. – В следующий раз вам не нужно брать с собой ноутбук. You don’t need to bring your laptop next time. = You needn’t bring your laptop next time. – В следующий раз вам не нужно брать с собой ноутбук.
    • Форма shall почти никогда не употребляется в американском варианте английского, но в британском все еще иногда встречается, хоть и считается довольно формальной.
      American English British English
      I will never leave you alone. – Я никогда не оставлю тебя одну. I shall/will never leave you alone. – Я никогда не оставлю тебя одну.
    • Если вы предлагаете что-либо сделать для другого человека, то в американском английском используется глагол should, в то время как в британском – shall.
      American English British English
      You look pale. Should I bring you a glass of water? – Ты выглядишь бледным. Принести тебе стакан воды? You look pale. Shall I bring you a glass of water? – Ты выглядишь бледным. Принести тебе стакан воды?
    • Британцы и американцы по-разному выражают идею обладания чем-то: если британцы придерживаются варианта have got, то американцы могут использовать как have got, так и просто have (последний – более распространенный вариант).
      American English British English
      Do you have a driving licence? = Have you got a driving licence?У тебя есть водительские права? Have you got a driving licence?У тебя есть водительские права?
  6. В американском английском наречия часто ставятся перед глаголом.
    American English British English
    She then asked me to come over as soon as possible.Затем она попросила меня приехать как можно скорее. Then she asked me to come over as soon as possible.Затем она попросила меня приехать как можно скорее.
    She probably has told him the truth.Вероятно, она сказала ему правду. She has probably told him the truth.Вероятно, она сказала ему правду.
  7. В американском английском в конструкции Complex Object (сложное дополнение) может опускаться часть пассивного инфинитива.
    American English British English
    They demanded the documents [to be] sent immediately. – Они потребовали немедленно выслать документы. They demanded the documents to be sent immediately. – Они потребовали немедленно выслать документы.
  8. В американском английском в придаточных предложениях часто опускаются некоторые грамматические ‎элементы.
    American English British English
    He suggested that I [should] go there on my own. – Он посоветовал мне ехать туда одной. He suggested that I should go there on my own. – Он посоветовал мне ехать туда одной.
    It is important that your teacher [should] correct all the mistakes in your essay. – Очень важно, чтобы ваш учитель исправил все ошибки в вашем эссе. It is important that your teacher should correct all the mistakes in your essay. – Очень важно, чтобы ваш учитель исправил все ошибки в вашем эссе.

    При переводе таких предложений очень важно учитывать контекст, поскольку одно и то же предложение может иметь два разных значения:

    It is important that we [should] assist him in supervising the project. – Очень важно, что мы помогаем ему руководить проектом. / Очень важно, чтобы мы помогали ему руководить проектом.

    В данном случае оба варианта перевода правильные, но выбор одного или другого будет зависеть от контекста.

    Также может опускаться слово that в союзе so that:

    She asked him to come so [that] he could see it for himself. – Она попросила его прийти, чтобы он сам мог увидеть это.

    Если в данном предложении поставить запятую перед so, то возможен другой вариант перевода. Однако в устной речи запятые и другие знаки препинания уловить нельзя.

    She asked him to come, so [that] he could see it for himself. – Она попросила его прийти, поэтому он сам мог все увидеть.

  9. Американизмы также проявляются в употреблении предлогов и артиклей.
    American English British English Перевод
    on the street in the street на улице
    to fill out a form to fill in a form заполнить анкету
    on weekends at weekends в выходные
    to do over to do up переделать
    one thing or the other one thing or another либо то, либо другое
    to go to the hospital to go to hospital лечь в больницу
    in the hospital in hospital в больнице
    all morning all the morning все утро
  10. Некоторые формы прошедшего причастия отличаются в американском и британском вариантах английского.
    American English British English Перевод
    gotten got полученный
    proved/proven proved доказанный
    stricken struck ударенный
    learned learnt выученный
    smelled smelt пахнувший
    dreamed dreamt мечтавший
  11. Различие в употреблении собирательных существительных с глаголами.

    В британском английском собирательные существительные family (семья), government (правительство), team (команда), crew (команда, экипаж), jury (жюри) и другие можно встретить с глаголами единственного и множественного числа. В американском английском чаще всего их употребляют с глаголами в форме единственного числа.

    American English British English
    The team is going to win.Команда выиграет. The team is/are going to win.Команда выиграет.
    The government wants to make a few amendments to the law.Правительство хочет внести в закон несколько поправок. The government wants/want to make a few amendments to the law.Правительство хочет внести в закон несколько поправок.
  12. Различие в употреблении вспомогательного глагола to do.

    Чтобы заменить смысловой глагол в предложении, британцы используют вспомогательный глагол to do. Это позволяет избежать ненужных повторений в речи. У американцев нет такого правила.

    American English British English
    May I come in?
    Yes, you may.
    – Можно войти?
    – Да.
    May I come in?
    Yes, you do. = Yes, you may.
    – Можно войти?
    – Да, входи.
    You were supposed to have done the dishes before you went out.
    I have.
    – Ты должен был вымыть посуду перед тем, как уйти.
    – Я вымыл.
    You were supposed to have done the dishes before you went out.
    I done. = I have.
    – Ты должен был вымыть посуду перед тем, как уйти.
    – Я вымыл.
  13. В американском английском часто можно встретить союз like вместо союзов as if и as though.
    American English British English
    She talks like she is rich. = She talks as if she is rich.– Она говорит так, будто она богата. She talks as if she is rich. – Она говорит так, будто она богата.
  14. Разница в употреблении неопределенного местоимения one.

    В американском английском в неопределенно-личных предложениях с one чаще всего используются местоимения he/she, him/her, his/her и т. д. В британском английском везде употребляется местоимение one. Также в обоих языках наблюдается тенденция к употреблению местоимения their, даже если оно относится к единственному числу.

    American English British English
    One must think about his/her/their future. – Надо думать о своем будущем. One must think about one’s/their future. – Надо думать о своем будущем.

Молодежь туманного Альбиона все чаще пренебрегает более сложными британскими словами или элементами грамматики, пользуясь их простыми американскими эквивалентами. Почему так происходит, однозначно ответить нельзя. Однако можно предположить, что появлению американизмов способствовал резкий скачок развития американского общества. Америка славится своими достижениями: технологии и экономика развиваются с бешеной скоростью, в стране уживаются миллионы представителей самых разных культур, широко развита медиаиндустрия и кинематограф. Все это оказывает огромное влияние на многие сферы жизни за пределами США, в том числе и на язык.

Тест
Американизмы в грамматике
В каждом предложении выберите ответ с американизмом.
Задание 1.

A few things were ... of the list. – Некоторые вещи были вычеркнуты из списка.

Задание 2.

They ... what they were going to buy last week. – На прошлой неделе они уже решили, что собираются купить.

Задание 3.

Ben ... the office. You can catch him in the hall, I guess. – Бен только что вышел из офиса. Думаю, вы сможете поймать его в холле.

Задание 4.

He said he ... that woman. – Он сказал, что не знает эту женщину.

Задание 5.

... invited me to come and see her wedding dress. – Затем она пригласила меня посмотреть ее свадебное платье.

Задание 6.

Could you please ... this form and hand it to that woman? – Не могли бы вы заполнить этот бланк и передать его той женщине?

Задание 7.

An old man slipped ... and twisted his ankle. – Старик поскользнулся на улице и подвернул лодыжку.

Задание 8.

It is necessary that you ... all your certificates tomorrow. – Необходимо, чтобы завтра вы принесли все свои сертификаты.

Задание 9.

He always talks ... he knows something important about her. – Он всегда говорит так, будто знает о ней что-то важное.

Задание 10.

I ordered my breakfast ... in my suite every morning at 6 o’clock. – Я распорядился, чтобы завтрак доставляли в мой номер каждое утро в 6 часов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Анастасия
Для Анастасии связать жизнь с английским языком было нечто большим, чем просто выбором профессии. Поступление на факультет иностранных языков, получение двух квалификаций – переводчика и преподавателя – было лишь первым шагом. Затем она сдала CAE, CELTA, обучала преподавателей и писала книги с практическими советами для учителей английского, сотрудничала с издательством «Первое сентября». Все это произошло исключительно благодаря безграничной любви Анастасии к английскому языку. Мотивировать студентов и зажигать в них интерес к изучению иностранного языка – вот к чему всегда стремится преподаватель. Девиз Анастасии – They can because they think that they can!
Подпишитесь на рассылку и получайте на почту наши новые статьи

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: