Я всегда зачитывалась историей США, и американский английский очень сильно меня увлекал. «Просто история ещё одного государства,» — подумали Вы — «что же в ней такого захватывающего? Тем более, страна довольно молодая, и у неё, скорее всего, нет таких интересных, идущих из стародавних времён традиций». Это же и есть самое удивительное — скорость развития США, столкновение в их пределах самых разных культур и их взаимодействие! Эта страна похожа на разноцветный фейерверк, а изучающий её историю похож на учёного-химика, которому представилась возможность наблюдать протекание редкой и бурной химической реакции!
Об этническом составе своей страны сами американцы часто говорят, как о мозаике, где каждый кусочек вносит свой вклад в создание одного большого полотна, и в тоже время не теряет своей самобытности. Такая этническая пестрота оказала огромное влияние не только на судьбу самой страны, но и на и её государственный язык — стандартный американский английский. Это очень живой и подвижный язык, на лету схватывающий всё новое и постоянно эволюционирующий.
Общеизвестно, что США унаследовали английский язык от британской колонизации. Первая волна англоязычных эмигрантов обосновалась в Северной Америке уже в 17 столетии. В тоже самое время в Северной Америке находились и говорящие на датском, французском, немецком, шведском и финском языках. Далее последовало столкновение европейцев c народами других рас, не только с коренными американцами, но и с африканцами, которые были насильно привезены в Америку работорговцами; с мексиканцами, когда США в ходе мексиканской войны присоединили к себе Калифорнию, Техас и ряд юго-западных земель; c китайскими и ирландскими рабочими, прибывшими строить трансконтинентальную железную дорогу; c итальянскими католиками и восточно-европейскими евреями, эмигрировавшими с 1880 по 1920 годы, чтобы работать на промышленных и торговых предприятиях стремительно развивающейся капиталистической экономики.
Американский английский красив и богат, и, вопреки расхожему мнению, не так уж склонен к примитивизму. Афроамериканцы, например, привнесли в него огромное количество названий музыкальных стилей и инструментов. Многие слова не только вошли в состав американского английского, но и стали интернациональными, вспомните jazz, soul, rhythm-and-blues… С джазовыми музыкантами часто связывают и популярное имя Нью Йорка — Big Apple. Говорят, оно пошло от излюбленной музыкантами поговорки: «There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple.»
Помимо афроамериканцев, каждая этническая группа по-своему обогатила лексику американского английского, наиболее сильно при этом прослеживается влияние испанского. Вот некоторые примеры заимствований:
- barrio — район большого города, гетто (от испанского barrio — квартал)
- buckaroo — ковбой (от испанского vaquero — ковбой)
- mesa — гора с плоской вершиной (от испанского mesa — стол)
- peccadillo — грешок; пустячный проступок; слабость; тёмное дельце (от испанского pecadillo — грешок)
- savvy — понимаешь? знаешь? здравый смысл (от португальского ¿Sabe? — Он знает?) Это, кстати, любимое выражение Джека Воробья: «I’m Captain Jack Sparrow, savvy?»
Американский английский часто противопоставляют британскому английскому. Как сказал однажды Бернард Шоу: «We (the British and Americans) are two nations separated by a common language». Действительно ли американцам и британцам так трудно понять друг друга?
Использование таких американизмов, как elevator, gas, cookie, driver’s license вряд ли поставит британца в тупик — он без труда поймёт, что вы имеете ввиду lift, petrol, biscuit, driving licence. Более того, подобные распространённые слова уже не кажутся представителям обоих стран такими уж чужими и непонятными.
Конечно, есть слова, которые можно услышать только в США, как, например, приведённые выше примеры иностранных заимствований. Список таких слов и их британских эквивалентов можно найти почти в каждом аутентичном учебнике и даже в Википедии.
Ещё одним источником различий в лексике американского и британского английского являются идиоматические выражения. Так, бейсбол, наиболее популярная и, пожалуй, самая любимая игра в Америке, подарила американскому английскому множество идиом. Большинство из них используется американцами в повседневной речи, чтобы говорить об успехе или поражении:
- to have two strikes against you — быть на грани поражения
- three strikes and you are out — последнее предупреждение, ещё одна ошибка, и вы потеряете работу, клиента, друга и т. д.
- оn deck или оn deck circle — на очереди, готовый к действиям, под рукой; (on deck circle в бейсболе обычно находится отбивающий, готовящийся к следующему удару)
- to ride the bench — быть на скамейке запасных, ждать шанса что-то сделать
- to be in the same league — быть на равных, обладать одинаковыми способностями, достижениями, уровнем мастерства, подготовки или знаний
- to get to first base — сделать первый шаг к цели, часто употребляется с негативным оттенком, когда речь идёт о неудаче в романтических отношениях, невозможности привлечь внимание предмета своего обожания: he couldn’t get to first base with her
- a foul ball — пустое место, никчёмный человек; (в бейсболе — мяч, попавший в аут)
- screwball — человек со странностями, чудак, эксцентричная личность; (в бейсболе — кручёный мяч)
- to play hardball — сделать всё возможное для победы, использовать все козыри; (hardball — стандартная бейсбольная игра, обычно противопоставляется softball, в softball поле меньше, и многие считают эту игру легче бейсбола, хотя в действительности это не так)
На сегодняшний день существует множество словарей, посвящённых именно американизмам, а также американским идиомам. Такое большое количество материалов говорит о том, что американский английский гораздо быстрее, чем британский заимствует слова из других языков, очень быстро отражает новые тенденции мировой культуры. Это делает его освоение особенно интересным.