Кто из девушек в детстве не мечтал стать принцессой? Уверена, таких не существует. :-) Правда, в наше время стать принцессой официально задача непосильная. Монархии в своем большинстве канули в прошлое, и принцев во всем мире, да еще и холостых, наберется немного. Но Кейт посчастливилось стать обладательницей такого прекрасного титула.
К долгожданному событию пара шла целых 9 лет. Все началось с прозрачного платья в 2002 году.
Кейт участвовала в благотворительном показе мод, дефилируя в платье от Шарлоты Тодд. Именно там ее принц и увидел впервые. Молодые люди учились в одном университете в Шотландии, потом компанией снимали квартиру, а уже в 2004 году в прессе появились фото влюбленных на отдыхе в Швейцарии. Отношения развивались на протяжении нескольких лет, не обошлось и без краткого разрыва. Но в октябре 2010 года Уильям сделал своей возлюбленной предложение, подарив обручальное кольцо покойной матери, принцессы Дианы.
Сама же венчальная церемония состоялась 29 апреля 2011 года. Под взглядом миллионов глаз принц Уильям и Кейт Миддлтон дали друг другу брачные клятвы. Церемония прошла в традициях англиканской церкви. Архиепископ Кентерберийский, глава церкви Англии, обвенчал молодых.
Итак, приступим к тексту самой церемонии.
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
- Wilt – устаревшая форма 2го лица ед.ч. настоящего времени глагола will.
- Thou – мест. устар. — ты (употреблялось с глаголами в форме на —st / —est).
- “In the holy estate of matrimony” – в святой нерушимости брака.
- To comfort smb. – утешать, поддерживать.
- To honour smb. – уважать, чтить.
- “Forsaking all other” – отказываясь от всего остального.
- Thee – себя (косв. падеж от thou).
- Unto – обозначает лицо, на которое направлено действие.
- Yee – мест. устар. – вы.
He answers: I will.
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
She answers: I will.
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?
- Giveth – передает, поручает.
The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
- “For better, for worse” – в радости и в печали.
- “For richer, for poorer” – в богатстве и в бедности.
- “In sickness and in health” – в болезни и в здравии.
- “To love and to cherish” – чтобы любить ее и ухаживать за ней.
- “Till death us do part” – пока смерть не разлучит нас.
- Thereto – и с этой целью.
- Troth – честное слово, обещание.
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
They loose hands. The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Bless – здесь – Благослови.
- Lord – Господь.
- “May remain faithful to each other” – будут хранить верность друг другу.
- Abide – здесь – жить.
- Thy – твоем.
- Jesus Christ – Иисус Христос.
- Amen – аминь, воистину.
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- “I thee wed” – я беру тебя в жены.
- “Worldly goods with thee I share” – разделяю с тобой все свои земные блага.
- “In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost” – во имя Отца и Сына и Святого Духа.
The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says: Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Let us pray – давайте помолимся.
- “Creator and Preserver of all mankind” – Создатель и Спаситель всего человечества.
- “Send thy blessing upon these thy servants” – пошли благословение своим детям.
- “Covenant betwixt them made” – завет, заключенный между ними.
- Pledge – залог.
The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.
- “Those whom God hath joined together let no man put asunder” – да не разлучит Господь тех, кого сочетал вместе.
The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- Wedlock – законный брак.
- “I pronounce that they be man and wife together” – объявляю их мужем и женой.
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.
- Mercifully – благосклонно.
- “So fill you with all spiritual benediction and grace” – наполнит вас духовным благословением и благодатью.
- Life everlasting – во веки веков.