О картах на английском языке

О картах на английском языке

Игра в карты «на щелбаны» была особым видом развлечения в моем детстве. Среди моих друзей, наверное, только ленивый не умел играть в дурака. Много лет прошло с тех пор, когда я последний раз тасовала карты и раздавала их игрокам. Но недавно в нашей компании оказался парень-американец, который предложил скрасить вечер игрой в карты. Мы были двумя руками за то, чтобы «тряхнуть стариной», так сказать. Одна проблема: в процессе игры ни я, ни мои друзья не смогли логично построить 2-3 предложения о картах на английском. Это при том, что уровень английского у нас высокий. Вот тут и стало понятно, что в следующий раз нам придется основательно подготовиться к такому времяпровождению: вспомнить названия мастей на английском и типы карт. А я в который раз убедилась, что никогда не знаешь, что может пригодиться.

Название карт на английском языке

Стандартная колода карт (a deck of cards) состоит из 54 карт, включая двух джокеров (2 jokers). У карт есть 4 масти (4 suits):

Слово Перевод Картинка
Diamonds Бубны Diamonds – бубны
Hearts Червы/черви Hearts – червы
Spades Пики Spades – пики
Clubs Трефы Clubs – трефы

А вот так называются старшие карты (cards with a rank) в колоде:

Слово Перевод Картинка
Ace Туз Ace – туз
King Король King – король
Queen Дама Queen – дама
Jack Валет Jack – валет
Joker Джокер Joker – джокер

Слова, связанные с карточными играми

В большинстве карточных игр есть определенный набор слов: «сдавать карты», «козыри», «тянуть карту» и т. д. Давайте обратимся к списку полезных слов и фраз по теме:

  1. Trumps (козыри) – масть карт, которая выбирается главной на одну игру. Карта-козырь будет бить (beat) карту любой другой масти. Типичные словосочетания:

    Hearts are trumps. – Черви – козыри.

    I will trump your card. – Я побью козырем твою карту.

  2. Dealer – сдающий карты.
  3. To bluff – блефовать, то есть вести себя так, как будто у вас на руках хорошие карты, хотя на самом деле это совсем не так.

    Even though he was acting cool, I knew he was bluffing. – Хотя он вел себя невозмутимо, я знал, что он блефовал.

  4. To bet – делать ставку. Когда люди играют на деньги, они делают ставки на свой выигрыш.
  5. A loser – проигравший.
  6. A cheat/cheater – мошенник; человек, который нарушает правила игры, играет нечестно.

    I won’t play with him. He comes across as a cheater. – Я не буду играть с ним. Он известен как мошенник.

  7. An opponent – противник; человек, против которого вы играете.
  8. A turn – очередь. Часто в разговоре можно встретить фразу: it’s your turn – твоя очередь. Это означает, что пришла ваша очередь сдавать (to deal cards) или тянуть (to take a card) карты.
  9. To shuffle cards – тасовать карты.
  10. To draw or to take a card – тянуть карту.
  11. In the event of tie – в случае ничьей.

Самая популярная карточная игра мира – покер

Давайте обратимся к, пожалуй, самой популярной карточной игре – покеру (poker). Просматривая фильмы на английском языке, я часто задавалась вопросами, что значат все эти фразы: nice hand, royal flush и т. д. И теперь нашла ответы на многие вопросы. Итак, hand (дословный перевод – рука) – карты игрока, которые он имеет на руках. Комбинации в покере обычно состоят из 5 карт. Когда говорят nice hand, то имеют в виду «удачную комбинацию», то есть человеку повезло с теми картами, которые ему выпали. Приведу несколько примеров комбинаций:

Слово Перевод Картинка
Royal flush Флеш-рояль – пять карт одной масти с десятки и до туза. «Непобедимая» комбинация карт в покере. Royal flush – флеш-рояль
Straight flush Стрит-флеш – пять карт одной масти в порядке возрастания. Straight flush – стрит-флеш
Four of a kind Каре – 4 карты из 5 должны быть одного достоинства (4 туза или 4 восьмерки) Four of a kind – каре
Full house Фулл хаус – три карты одного достоинства и 2 карты другого. Full house – фулл хаус

Идиомы о картах на английском языке

Первые карточные игры появились еще в XII веке в Китае и Корее. С тех пор они распространились по всей планете и стали источником для многих идиом в английском и других языках. Давайте посмотрим на самые известные из них.

  1. Above board – честный, без секретов (дословно – над доской). Изначально игроки показывали чистоту своих намерений и открытость игры тем, что клали свои руки над игральной доской или столом, когда играли в карты.

    My real estate agent was not above board when he sold a house to me twice more than its actual price. – Мой агент по недвижимости нечестно поступил, когда продал мне дом вдвое дороже, чем его настоящая цена.

  2. A few cards short of a full deck – не очень умный, сумасшедший (дословно – несколько карт не хватает в колоде). В русском есть фраза «не все дома», и в английском очень много таких идиом, в которых «чего-то не хватает», и все они означают «сумасшедший»:
    • A few screws short of a hardware store – несколько отверток не хватает в строительном магазине.
    • A few fries short of a Happy Meal – несколько брусочков картошки фри не хватает в обеде Хеппи-Мил.
    • A few colors short of a rainbow – несколько цветов не хватает в радуге.

    В общем, динамика понятна: если чего-то не хватает, то так говорят о глупом человеке.

    Her husband sometimes acts strange. People say he is a few cards short of a full deck. – Ее муж иногда странно себя ведет. Люди говорят, у него не все дома.

  3. To have an ace up one’s sleeve – иметь что-то, что вы можете использовать как преимущество над другими, по-русски «козырь в рукаве» (дословно – иметь туз в рукаве). Я думаю, что все представляют себе, как мошенник (cheater) мог одержать победу в игре, смухлевав и достав туз из рукава, пока никто не видит.

    The McDonald’s staff were about to quit but the regional manager had an ace up his sleeve and offered them more money than they expected. – Сотрудники Макдональдса были готовы уволиться, но региональный менеджер достал туз из рукава и предложил им больше денег, чем они ожидали.

  4. To have the cards stacked against you – когда все подстроено против человека, все играет против него, то используют это выражение (дословно – иметь карты подтасованными против вас).

    There is no way you can win the case. You have the cards stacked against you. – Тебе никак не выиграть дело. Все против тебя.

  5. A house of cards – убого продуманный план; то, что легко может дать слабину и развалиться на кусочки; нечто эфемерное (дословно – карточный домик).

    I knew that all his business was a failure and it collapsed like a house of cards. – Я знала, что его бизнес был провальным. Он рухнул, как карточный домик.

  6. In spades – в больших количествах; больше, чем человек может представить, «выше крыши» (дословно – в пиках). Пики – это самая «серьезная» масть в игре бридж (bridge), поэтому она ассоциируется с чем-то важным.

    Valerie felt that her student had talent in spades but he barely had any experience. – Валери ощущала, что студент был очень талантливым, но у него почти не было опыта.

  7. Joker in the pack – кто-то или что-то, способное неожиданным образом изменить ситуацию или расположение сил; «темная лошадка» (дословно – джокер в колоде). Во многих играх джокера могут использовать как карту, которая может заменить любую другую карту, поэтому джокер считается самой непредсказуемой картой в колоде.

    I didn’t know what to think of him. He might have been that joker in the pack who could change the situation drastically. – Я не знала, что думать о нем. Он мог быть той темной лошадкой, которая могла бы изменить всю ситуацию.

  8. Lay one’s cards on the table – вскрывать свои карты, рассказывать о своих истинных желаниях и намерениях (дословно – класть карты на стол).

    Stop pussyfooting around! Just lay your cards on the table and tell me the truth! – Хватит осторожничать! Просто открой свои карты и скажи правду!

  9. To play one’s cards close to one’s chest – быть очень скрытным и осторожным (дословно – играть, прижимая карты к груди). Люди, которые за столом близко прижимают карты к груди, не доверяют другим игрокам и не хотят, чтобы их карты кто-то увидел.

    When it comes to his income, he always plays cards to his chest. – Когда дело касается его доходов, он всегда секретничает.

  10. Poker face – лицо, ничего не выражающее (дословно – покерное лицо). Благодаря Lady Gaga и ее нашумевшему хиту “Poker Face” мы знаем, что значит эта фраза. В покере важно сохранять хладнокровие и держать эмоции при себе, чтобы ничем не выдать себя, когда попались хорошие или плохие карты, поэтому люди сохраняют poker face.

    She had a poker face when her husband accused her of infidelity. – Ее лицо ничего не выражало, когда муж обвинил ее в неверности.

  11. Someone’s strong suit – что-то, что человек умеет делать хорошо; его сильная сторона (дословно – чья-то сильная масть).

    His strong suit was his ability to hold his tongue when it was necessary. – Его сильной стороной была способность держать язык за зубами, когда это было необходимо.

Помните знаменитую песню-саундтрек “Shape of my heartby Sting? Думаю, что теперь вы сможете по достоинству оценить метафоры, связанные с картами, которые Sting использовал в своей песне.

Надеюсь, после этой статьи вам не придется краснеть за свой английский (в отличие от меня), если вы окажитесь за одним игральным столом с англичанами или американцами. Выпишите полезные слова себе в словарик и поработайте с ними: напишите сочинения, используя новые слова, поищите тексты данной тематики. Пусть эти знания останутся с вами пока в пассивном словарном запасе, но при необходимости вы сможете их использовать.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

О картах на английском языке
Автор
Светлана
Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году. Очень любит читать аутентичную художественную литературу на английском языке, а также смотреть фильмы и сериалы в оригинале.
Обновлено: 01.09.2020
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: