Фразы Шекспира, которые можно использовать и сегодня

Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston).

sonnet-18

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

sonnet-12

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

sonnet-130

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Тест
Фразы Шекспира, которые можно использовать и сегодня
Выберите правильный вариант ответа.
Задание 1.

Как Шекспир называл ревность?

Задание 2.

Что означает выражение to take a pound of flesh?

Задание 3.

Как переводится идиома wild-goose chase?

Задание 4.

Переведите словосочетание «затаив дыхание» на английский.

Задание 5.

Как перевести на английский фразу «весь мир у твоих ног»?

Задание 6.

Найдите аналог русского выражения «китайская грамота» у Шекспира.

Задание 7.

Что значит выражение to be cruel to be kind?

Задание 8.

Как перевести на английский выражение «в глубине души»?

Задание 9.

Что означает выражение to wear your heart on your sleeve?

Задание 10.

Переведите предложение “We have seen better days”.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

  • green-eyed monster – ревность;

    O, beware, my lord, of jealousy!
    It is the green-eyed monster, which doth mock
    The meet it feeds on.
    (Iago, Othello)

    Берегитесь ревности, синьор.
    То – чудище с зелеными глазами,
    Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

    My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности.

  • pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor.
    (Antonio, The Merchant of Venice)

    Я так иссох от горя и утрат,
    Что кровожадному заимодавцу
    На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. — Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее.

  • wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).

    Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица.

  • with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;

    Shall I bend low and in a bondman’s key,
    With bated breath and whisper’ing humbleness,
    Say this.
    (Shylock, The Merchant of Venice).

    Иль, может быть, я должен,
    Едва дыша, согнувшись, раболепно
    Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath. – Они ждали результатов, затаив дыхание.

  • the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.

    Why then the world’s mine oyster,
    Which I with sword will open.
    (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)

    Пусть устрицей мне будет этот мир.
    Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

    You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног!

  • to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.

    But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)

    Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял. (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me. – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота.

  • at/in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop
    ? (Macduff, Macbeth)

    Как? Милых птенчиков и их наседку
    Одним налетом? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop. – Он решил все вопросы одним махом.

  • to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.

    I must be cruel only to be kind.
    Thus bad begins and worse remains behind.
    (Hamlet, Hamlet)

    Из жалости я должен быть жесток;
    Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind. – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо.

  • in one’s heart of hearts – в глубине души;

    That is not passion’s slave, and I will wear him
    In my heart’s core, ay, in my heart of heart,
    As I do thee.
    (Hamlet, Hamlet)

    Будь человек
    Не раб страстей, – я его замкну
    В средине сердца, в самом сердце сердца,
    Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    In her heart of hearts, she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

  • to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift: he longs to see your head.
    (Ratcliffe, Richard the Third)

    Скорей, милорд; обедать хочет герцог
    И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

    We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся.

  • to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;

    But I will wear my heart upon my sleeve.
    For daws to peck at
    I am not what I am. (Iago, Othello)

    Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы
    Ее бы мне в два счета расклевали.
    Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve. — Он добрый и всегда с душой нараспашку.

  • to have seen better days – видеть лучшие времена.

    Let’s shake our heads and say,
    As ’twere a knell unto our master’s fortunes,
    We have seen better days.
    (Flavius, Timon of Athens)

    И наши прозвучат тогда слова,
    Как похоронный звон его богатству;
    «Мы лучшие знавали дни». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

    Your bag has seen better days. You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена. Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Виктория
Виктория начала изучать английский язык еще в школе и с тех пор решила, что ее жизнь будет связана с иностранными языками. В 2014 году окончила филологический факультет по специальности лингвист-переводчик английского и французского языков. Виктория очень любит читать художественную литературу в оригинале, смотреть фильмы и сериалы на английском языке.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: