В том, что индивидуальная работа для изучения иностранного языка очень важна, вряд ли кто сомневается. Но порой так тяжело себя заставить. Поэтому, когда выбираете книгу или фильм на английском, убедитесь, что они будут вам действительно интересны. В данной статье я хочу познакомить вас с удивительным кондитерским миром Джоан Харрис в книге “Chocolat”, а также с фильмом, который был снят по сюжету этого известного романа. Обратите внимание, что материал этой статьи рекомендуется для изучающих английский язык с уровнем Intermediate и выше.

Сначала небольшое замечание по поводу названия – ведь особенно внимательные читатели могли подумать, что в слове допущена ошибка. Тем не менее, книга действительно называется “Chocolat”, а не “ChocolatE”, так как в названии автор использовала французское слово chocolat, которое произносится как shocola. В оригинале книга написана на английском, но французские слова встречаются довольно часто в наименованиях, особенно если речь идет о различных сладостях.

Несколько слов об авторе. Джоан Харрис – современная британская писательница. Она родилась в 1964 году в семье англичанина и француженки. Некоторые утверждают, что девочка появилась на свет в кондитерской своего дедушки (grandfather’s sweet shop). В действительности это произошло во временной больнице через дорогу (temporary hospital across the road). Тем не менее, невозможно не провести параллели. Какие именно, вы сможете понять чуть позже, познакомившись с содержанием уже упомянутой книги. :-) Первым языком Джоан был французский, но пишет она на английском. И все же Франция очень часто присутствует в ее творчестве.

Сюжет (plot) книги «Шоколад» построен вокруг мамы, Вианн Роше (Vianne Rocher), и ее дочери Aнук (Anouk), которые приезжают в маленький французский городок Ланскне-су-Танн (Lansquenet-sous-Tannes) в день карнавала (Shrove Tuesday – последний день Масленицы у католиков) перед началом Великого поста (Lent). Мадмуазель Роше пришлось много путешествовать и повидать разные страны как до рождения девочки, так и вместе с ней. Но в этот раз они решают остаться в Ланскне и, возможно, обрести там свой дом. Вианн открывает кондитерскую (сhocolaterie), где готовит и продает превосходные конфеты, пирожные, торты и ароматный кофе. Но как примет их этот консервативный городок, которому «чуждо, все, что ново…»? Тем более, что Вианн — незамужняя женщина с ребенком, не посещает церковь, да еще и ходят слухи, что эта вечно улыбающаяся, приветливая мадмуазель – настоящая ведьма (witch)!

Интересно, что Джоанн начала писать «Шоколад», когда ее дочери Aнушке (Anoucka) было три года. Девочка является одним из главных героев книги. Роман посвящен прабабушке Джоан (is dedicated to Joanne’s great grandmother). Она же является прототипом одной из героинь книги – Арманды (Armande).

В книге мы встречаем массу других интересных персонажей (сharacters), типичных и для общества наших дней. Образу Вианн противопоставляется образ местного кюре Френсиса Рейно (Francis Reynaud). В мадмуазель Роше он видит угрозу для своей маленькой паствы. А Вианн с ужасом понимает, что Френсис — это Черный Человек (Black Man). Он символизирует постоянный страх, который похищает чувство радости и покоя. У каждого есть свой Черный Человек, и для каждого он значит что-то другое. События в романе (novel) повествуются от лица Вианн и от лица Френсиса по очереди. Это позволяет нам сравнить два абсолютно разных мировоззрения. Не буду останавливаться на других героях, хотя все они по-своему интересны и очень колоритны.

В романе высмеивается фальшивое морализаторство, предубеждения по отношению к другим людям только потому, что они чем-то отличаются; и наоборот: смелость быть самим собой, невзирая ни на что, превозносится как одно из главных человеческих достоинств. Еще одна интересная тема романа – это боязнь людей изменить свою жизнь, а также обреченные на неудачу попытки убежать от самих себя. Таким образом, несмотря на то, что роман можно справедливо назвать сказкой, здесь есть над чем задуматься.

Ну и, как известно, вся суть в деталях. А детали в романе «Шоколад» очень вкусные! Газета USA Today в своем отзыве о книге написала: “Delectable (очаровательный)… delicious enough to satisfy any sweet tooth (сладкоежка) and spare you the calories of dessert ([Книга] Очаровательна… восхитительна настолько, что сможет удовлетворить любую сладкоежку, но при этом позволит избежать лишних калорий обычного десерта). По поводу калорий, это вряд ли, конечно. Скорее всего, между чтением придется бежать за десертом. Прекрасно владеющей искусством слова, автору удается описать вкус и запах настолько ярко, что вы уже буквально начинаете ощущать голод. Так что, скорее подойдет отзыв немецкого издания Welt am Sonntag: “Dieser Roman macht Appetit auf Leckereien!” (Этот роман вызывает аппетит к лакомствам).

Ниже вы сможете ознакомиться с названиями некоторых из этих сладостей, а также с другими словами, которые употребляются в книге. Этот небольшой словарик будет вам особо полезным при прочтении книги и поможет представить всю роскошь шоколадной палитры мадмуазель Роше.

Peanut brittle Aрахис в сахаре Peanut brittle
Nougatine Нуга в шоколаде (европейская версия Peanut brittle, но вместо арахиса – миндаль) Nougatine
Gingerbread
(В книге упоминается Gingerbread house)
Пряник Gingerbread
Florentine Хрустящее печенье. Есть много вариаций, но орехи и цукаты – классические ингредиенты Florentine
Candied fruit Цукаты (фрукты приготовленные в сахарном сиропе) Candied fruit
Mendiant Традиционные французские сладости в форме шоколадного диска с сушеными фруктами и орехами. Mendiant
Truffle Трюфель Truffle
Cluster Шоколадные конфеты с орехами и карамелью Cluster
Croissant Круассан Croissant
Apricot hearts Печенье с абрикосовой начинкой Apricot hearts
Praline
[‘prɑːliːn]
Шоколадные конфеты, с различными кремами, начинками и ореховыми пастами в середине Praline
Marzipan fruits Марципаны Marzipan fruits
Coconut mice Сладости со вкусом кокoca в форме мышки Coconut mice
Pancakes Блинчики Pancakes
Couverture Глазурь Couverture
Crème Ликёр-крем Crème
Сhocolate curls Шоколадная стружка, витки шоколада Сhocolate curls
Frothy Пенистый, пенный Frothy
Zest
(orange, lemon zest)
Цедра
(например, лимонная, апельсиновая)
Zest
Cinnamon Корица Cinnamon
Vanilla Ваниль Vanilla
Almond Миндаль Almond

В книге часто упоминается любимый горячий шоколад Вианн Роше, который она готовила довольно необычно – с добавлением перца чили. На своем веб-сайте Джоанн Харрис предлагает нам рецепт этого шоколада:

Vianne’s Spiced Hot Chocolate (Serves 2)

Chile may have lost favor as an ingredient in chocolate dishes in Europe, but for me this sweet, spiced version of hot chocolate is the best morning drink: rich, dark, and invigorating enough to keep me going until lunchtime.

  • 1 2/3 cups milk 1/2 vanilla bean, cut in half lengthwise 1/2 cinnamon stick 1 hot red chile, halved and seeded 3 1/2 ounces bittersweet (70 percent) chocolate Brown sugar to taste (optional)
  • Whipped cream, chocolate curls, cognac, or Amaretto, to serve

Place the milk in a saucepan, add the vanilla bean, cinnamon stick, and chile, and gently bring it to a shivering simmer for 1 minute. Grate the chocolate and whisk it in until it melts. If you must, then add brown sugar, but do try without it. Take off the heat and allow it to infuse for 10 minutes, then remove the vanilla, cinnamon, and chile. Return to the heat and bring gently back to a simmer. Serve in mugs topped with whipped cream, chocolate curls, or a dash of cognac or Amaretto.

Слова, которые могут быть вам неизвестны:

  • Serves 2 – 2 порции.
  • Chile – перец чили.
  • To lose favour – потерять расположение.
  • Spiced – пряный, сдобренный специями.
  • Invigorating – придающий энергии, бодрящий.
  • Vanilla bean – ванильный боб.
  • To cut lengthwise – разрезать вдоль.
  • Halved and seeded – разрезан пополам и без зернышек.
  • Ounce – унция (единица веса; = 28,3 г).
  • To taste – по вкусу.
  • A saucepan – кастрюля.
  • Shivering simmer – медленное кипение.
  • Gently bring to a shivering simmer – довести до кипения на медленном огне.
  • To grate – натирать (на тёрке).
  • To whisk – сбивать.
  • To infuse – настаиваться.
  • To take off the heat / to return to the heat – убрать с огня / поставить назад на огонь.
  • Whipped cream – взбитые сливки.
  • Dash of cognac – немного коньяка.

Ну и напоследок несколько слов о фильме. Фильм “Chocolat” по мотивам книги Джоанн Харрис был снят режиссером Лассе Халльстрём в 2000 году. Главные роли в фильме исполняют Жульен Бинош (Vianne Rocher) и Джонни Депп (Roux). В 2001 году фильм был номинирован на премию Оскар в пяти номинациях и получил три награды: премия “Bogey Award”, премия “Audience Award” (Жюльет Бинош), премия “Guild Film Award — Gold” (Лассе Халльстрём).

Вечная дилемма «Что лучше: фильм или книга?» не обошла и «Шоколад». Сразу стоит отметить, что между фильмом и книгой есть довольно много весомых различий, что и делает их двумя самостоятельными произведениями искусства, достойными внимания. Выбирайте то, что вам ближе, и помните, что это не только интересно, но и полезно для усовершенствования вашего ровня владения английским языком!

Предлагаем вашему вниманию трейлер к фильму: