Брак, как правило, начинается с предложения (proposal) мужчины девушке. Мужчина становится на колено (go down on one knee), звучат заветные слова: “Will you marry me?” («Ты выйдешь за меня?»). Если девушка принимает предложение, то пара считается помолвленной (to be engaged) или обрученной (to be affianced). В Соединенном Королевстве существует традиция, по которой 29 февраля женщина может сама сделать предложение мужчине, а он не имеет права отказаться. Некоторые дамы ждут с нетерпением високосного года (a leap year), чтобы осуществить задуманное.
С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки. В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки. Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).
Отныне мужчина называет свою девушку невестой (fiancée – /fiˈɒnseɪ/), а девушка называет мужчину женихом (fiancé – /fiˈɒnseɪ/). Обратите внимание, что произношение этих слов совпадает, но пишутся они по-разному. На церемонии бракосочетания к ним обращаются как «жених и невеста» (bride and groom). Действующие лица на свадьбе не ограничиваются лишь женихом и невестой. Давайте разберемся, кто же еще присутствует на свадьбе.
Со стороны невесты (for the bride):
Maid of honour (дружка) — близкая незамужняя подруга невесты, которой предоставлена честь (honour) быть рядом в такой важный для невесты день. Если дружка замужем, ее называют matron of honour.
Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе. Flower girl — девочка, которая сопровождает невесту и держит букет при венчании. |
Со стороны жениха (for the groom):
Best man (шафер) – близкий друг жениха или родственник.
Groomsmen (друзья жениха) – один или несколько мужчин, которые поддерживают жениха. |
Общие гости со стороны жениха и невесты:
Ringbearer – шафер либо молодой человек, который хранит обручальные кольца.
Ushers – помощники, как правило, мужчины, которые присутствуют на свадьбе и решают организационные вопросы. |
Свадебная церемония (Wedding ceremony)
День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным. Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам. Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.
Жених и шафер ожидают в церкви приезда невесты и ее «свиты» (entourage), которые иногда приезжают даже в экипажах (horse-drawn coaches). Подруги невесты приходят в сопровождении друзей жениха. Flower girl идет перед невестой, невесту сопровождает к алтарю ее отец (bride’s father). При этом звучит марш “Here comes the bride”, и церемония начинается.
Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:
I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. | Я, (имя), беру тебя, (имя), в свои (жены / мужья). Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни. |
В США брачный обет может быть также вот таким:
I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. | Я, (имя), беру тебя, (имя), в законные (жены / мужья), чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас. |
В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:
Both Brides | Для жениха и невесты |
---|---|
In your eyes, I have found my home. In your heart, I have found my love. In your soul, I have found my mate. With you, I am whole, full, alive. You make me laugh. You let me cry. You are my breath, my every heartbeat. I am yours. You are mine. Of this we are certain. You are lodged in my heart. The small key is lost. You must stay there forever. |
В твоих глазах я обрел(-а) дом. В твоем сердце я нашел(-ла) любовь. В твоей душе я нашел(-ла) вторую половинку. С тобой я – единое целое, я живой(-ая). Ты заставляешь меня смеяться. Ты позволяешь мне плакать. Ты мое дыхание, каждый стук моего сердца. Я твоя (твой). Ты моя (мой). Мы в этом уверены. Ты поселился(-лась) в моем сердце. Ключик потерян. Ты должен (должна) остаться там навсегда. |
После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.
После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).
Свадебные традиции (Wedding traditions)
Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:
Monday for wealth, Tuesday for health, Wednesday the best day of all. Thursday for losses, Friday for crosses, Saturday for no luck at all. |
Понедельник к богатству, Вторник к здоровью, Среда – лучший день. Четверг к потерям, Пятница к противоречиям, Суббота не принесет ни грамма удачи. |
Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:
Something old, Something new, Something borrowed, Something blue. |
Что-то старое, Что-то новое, Что-то одолженное, Что-то голубое. |
Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).
Букет невесты (Wedding bouquet)
Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.
Свадебное торжество (Wedding reception)
После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.
Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.
Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).
А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.
Подробнее прочесть о традициях и планирование свадьбы можно вот здесь: http://wedding.theknot.com.
Здесь представлен список фильмов свадебной тематики: http://www.imdb.com.