Чем бы мы ни занимались в жизни, чему бы ни учились, какие бы планы ни осуществляли, всегда мы имеем два конечных результата наших действий: либо у нас что-то получилось, мы преуспели, либо все закончилось неудачно и нам не удалось осуществить задуманное. Давайте поговорим об успехе и поражении на английском языке, а также о трудностях, которые их сопровождают.
Успех на английском языке
There is only one success – to spend your life in your own way. Эта прекрасная цитата на английском языке имеет следующий перевод: Только тот добился успеха в жизни, кто прожил ее так, как хотел. Если мы обратим внимание на словарный состав этой цитаты, то обнаружим одно замечательное словечко – «успех» (success) – которое должно сопровождать нашу жизнь. К сожалению (unfortunately), так бывает не всегда, приходится сталкиваться и с неудачами и поражениями (failures). Но об этом мы поговорим далее. А сейчас о хорошем!
У каждого из нас есть определенные мечты (dreams) в жизни, которые мы всеми силами стараемся претворить в жизнь (to take pains to realize something). Порой мы желаем невозможного (to cry for the moon). Но это не повод отказаться от осуществления своих желаний (fulfilment of dreams). Каждый из нас ставит себе в жизни четкие цели (clear / exact goals, ambitions, aims, objectives) и очень старается в их достижении (attainment / achievement / accomplishment). Мы возлагаем большие надежды на наши действия (set one’s hopes on something), и очень радуемся, если нам удается выполнить все так (to manage to do something), как мы задумали. А иногда результат даже превосходит наши ожидания (to surpass someone’s expectations)! Каким бы ошеломляющим (stunning / staggering) ни был успех на английском языке, никогда не нужно останавливаться на достигнутом, а покорять все новые и новые вершины.
Взглянем еще раз на синонимы, которые сопровождают лексику, связанную с темой успеха на английском языке. Мы уже запомнили, что сам «успех» переводится как success. Прилагательное «успешный» образовано путем добавления суффикса к существительному – successful. А вот «добиваться успеха, преуспевать» мы передаем с помощью глагола to succeed in. Кстати, более разговорным синонимом к глаголу «преуспевать» является глагол to come off. Есть еще ряд глаголов, которые имеют похожие, но в тоже время отличающиеся нюансами, значения:
- to achieve / to accomplish (goals, aims, targets, ambitions), to achieve (a dream, a compromise) – достигать, добиваться, успешно выполнять, осуществлять (особенно если вы приложили максимум усилий для этого).
She finally achieved her ambition to visit South America. – Наконец она достигла желаемого и посетила Южную Америку.
The students accomplished the task in ten minutes. – Студенты выполнили задание за десять минут.
- to secure / to reach (an agreement), to reach (a target, a compromise) – добиваться, достигать (соглашения, компромисса), особенно при существующих трудностях или препятствиях.
He failed to secure the job with the bank. – Ему не удалось заполучить работу в банке.
The jury took four days to reach a verdict. – Жюри понадобилось четыре дня, чтобы прийти к единому мнению и огласить вердикт
- to attain / to realize / to fulfil (an ambition, a dream) – достигать, добиваться, осуществить, выполнить, претворить в жизнь (особенно, если вы на это надеялись).
India attained independence in 1947, after decades of struggle. – Индия добилась свободы в 1947 году, борясь за нее в течение нескольких десятилетий.
Luxury hous and a fast car – Danny realized all his ambitions by the age of 25. – Роскошный дом и быстрая машина – к 25 годам Денни осуществил все свои планы.
At the age of 45th, she finally fulfilled her ambition to run a marathon. – В возрасте 45 лет она осуществила свою мечту и поучаствовала в марафонском забеге.
Поражение на английском языке
Но бывают случаи, когда все идет не так (to go wrong / to misfire), как было запланировано. И какие-то возникающие обстоятельства (circumstances), препятствия (obstacles), трудности (difficulties) мешают нам все-таки добиться желаемого. А, значит, мы проигрываем (to fail) или терпим поражение (to lose). Но даже, если от трудностей не избавиться (to get rid of the difficulties / to have troubles), если их трудно преодолеть (to overcome), необходимо пытаться справиться с ними (to cope with) и надеяться на хороший результат (to keep one’s fingers crossed). Ведь так жаль потом усилий, которые пошли насмарку (to come to nothing).
He failed in his attempt to break a record. – Его попытка побить рекорд с треском провалилась.
So much effort and planning and it’s all come to nothing. – Столько усилий и столько работы, а все коту под хвост.
Как говорил Гете:
Главные трудности возникают там, где мы их не ждем — The greatest difficulties lie where we are not looking for them.
Но этому же писателю принадлежат и другие слова:
Во всех случаях лучше надеяться, чем отчаиваться — In all things it is better to hope than to despair.
Удачи вам во всех ваших начинаниях!