Сленг, или Самые распространённые разговорные выражения

«Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество. Под термином сленг объединяются разнородные явления – жаргонизмы, разговорные слова и выражения, присущие живому неофициальному общению, случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения,» – пишет Википедия. Я посчитала нужным поместить в статью эту цитату, поскольку сравнение сленга с бродягой, старающимся попасть в высшее общество, необычайно точно. Дело в том, что мы очень тонко чувствуем, когда следует использовать то или иное выражение в родном языке, но когда речь идёт о языке чужом, наше восприятие сильно искажается, и это чувство нас нередко подводит.

Итак, начнем с самых распространенных слов, которые можно часто услышать в разговорной речи – wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all.

Все эти слова принято считать американизмами, однако они распространены и за пределами США и поняты практически всем англоговорящим.

  • Wanna = want to:

    I wanna stay here for a couple of days. – Я хочу задержаться здесь на пару дней.

  • Gonna = going to:

    I am gonna study tonight. – Я собираюсь позаниматься вечером.

  • Gotta = have got to или have to. Например:

    Gotta go! – Мне пора!

  • Shoulda = should have done.
  • Woulda = would have done.
  • Coulda = could have done.

Напомню, что конструкция should have done используется в ситуации, когда мы хотим сказать о том, что следовало бы сделать что-то в прошлом, но мы это по каким-то причинам не сделали. С помощью should have done мы выражаем сожаление или высказываем критику:

I should have told him the truth right away. – Надо было ему сразу же рассказать правду.

You should have asked me before taking my car. – Нужно было спросить меня, прежде чем брать мою машину.

Мы используем would have done, когда говорим о нереальной или гипотетической ситуации в прошлом:

I think she would have said “yes” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – Я думаю, она сказала бы «да» тем вечером, но мне не предоставилось возможности с ней поговорить.

Мы используем could have done, чтобы высказывать предположения о прошлом или высказывать критику, говоря о том, что кто-то мог бы сделать что-либо в прошлом, но он этого не сделал:

You could have warned me in advance! – Вы могли бы меня предупредить заранее!

He could have left earlier – Он мог уйти раньше. (Возможно, он ушёл раньше.)

Букет таких сожалений о прошлом собран в припеве знаменитой песни Беверли Найт “Shoulda Woulda Coulda”:

Now «Shoulda woulda coulda,» means I’m out of time
Coz «Shoulda woulda coulda», can’t change your mind
And I wonder, wonder, wonder what I’m gonna do
«Shoulda woulda coulda» are the last words of a fool

Сожалеет об упущенных возможностях и Джейми Вун:

Walked when I shoulda run
Ran when I shoulda walked
And don’t I know it
And don’t I know it

В этом видео представлен текст всей его песни. Немного отвлекусь от темы сленга и отмечу, что, подпевая таким видео, очень удобно тренировать произношение и слух.

Надо отметить, что shoulda, woulda и coulda очень часто встречаются в современных популярных песнях, особенно когда речь идёт о романтических отношениях, в которых всё могло бы быть по-другому. Я думаю, многие легко вспомнят ещё несколько таких песен.

Давайте теперь вернемся к оставшимся из упомянутых выше выражений.

  • Gotcha = got you – разговорное «понял тебя».
  • Y’all = you all:

    He’s got a big surprise for y’all. – У него есть большой сюрприз для всех вас.

  • Kinda = kind of:

    He’s kinda busy. – Он вроде как занят.

  • Sorta = sort of.

Sorta, как и kinda, употребляется в разговорной речи в значении похоже, наподобие, нечто вроде. По стилистической окраске такие выражения ближе к нашим нечто вроде или даже что-то типа. Эти слова часто используются говорящими, чтобы объяснить что-то, указывая на некоторую неточность или трудность в подборе слов. Так, например, довольно трудно описать словами запах, поэтому в отзывах о парфюмерии слово kinda можно встретить довольно часто. “It’s kinda light but at the same time it’s got a deep, spicy base,” – говорится в одном из рекламных описаний аромата Coco Mademoiselle.

Люди также часто вставляют в свою речь kinda, когда используют затруднения при описании эмоций. Так группа Blue в своём хите “One Love” поёт: “It’s kinda funny how life can change…”. Kinda в этой строке указывает нам на неточность формулировки, ведь в реальности ситуация, о которой говорится в песне, не так уж и смешна.

Говоря о сленге и разговорной речи, отдельно стоит упомянуть отрицание ain’t. Оно обычно употребляется вместо am not, are not, а также do not, does not, did not. Часто на базе ain’t образуется двойное отрицание ain’t no как, например, в легендарной “Ain’t No Sunshine”:

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she always gone too long anytime she goes away, hay

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away (anytime she goes away)

Это были самые распространённые разговорные выражения, понятные практически всем англоговорящим в большинстве стран. В заключение хочу вернуться к разговору о стилистической окраске таких выражений, а также к тому, что иногда, стремясь больше походить на носителей языка, мы начинаем злоупотреблять такими выражениями.

Никогда не стоит использовать такие выражения:

  • в официальных письмах, анкетах, резюме, деловой переписке;
  • в переписке с малознакомыми людьми по е-мейл и скайп;
  • при общении на форумах, посвящённым серьёзным вопросам, например, изучению чего-либо.

Есть один простой приём, чтобы понять, насколько такие выражения стилистически уместны в вашей ситуации — представьте, что вы общаетесь не на английском, а на русском языке. Если вы могли бы сказать или написать вашему собеседнику «чё» вместо «что», «буш?» вместо «будешь?», «неа» вместо «нет», «ага» вместо «да», «чёт не очень» вместо «не очень хорошо» и т. д. — то указанные в статье выражения вполне уместны. В обратном случае употреблять их не стоит. Конечно же, например, слово «чё» звучало бы в русской поп песне несколько странно, в то время как английские wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all звучат в их песнях очень гармонично, однако, попав в официальную обстановку, эти разговорные выражения будут восприняты вашими слушателями или читателями именно так, как для нас звучит русское «чё».

Превосходной ареной для использования подобных разговорных выражений может быть роман, статья, рассказ, повесть, художественное описание, где целью автора является максимально естественно и живо передать общение персонажей, подчеркнуть именно разговорный, непринуждённый стиль. Так герои всемирно известной писательницы Дж. К. Роулинг на протяжении всех книг говорят dunno вместо don’t know. Думаю, внимательный читатель найдёт у Роулинг и других знаменитых писателей ещё немало таких примеров.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обновлено: 13.11.2020
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: