Будучи активным посетителем и читателем разных блогов, посвященных английскому языку, я часто сталкиваюсь с мнением людей, что англичане совсем не умеют шутить. Их чопорный и иногда заносчивый юмор не вызывает ни приступов смеха, ни даже тени улыбки. В чем проблема? Почему нам бывает трудно понять универсальный язык смеха? Неужели наше чувство юмора настолько отличается от английского?
Большинство шуток в английском основаны на каламбуре, его высочестве pun. Каламбур (pun) – это игра слов, небольшое остроумное высказывание, построенное на многозначности слов. А в английском языке почти каждое второе слово может похвастаться не только двумя разными значениями, но зачастую десятью или двадцатью. Отсюда и выходит, что английский – это очень благодатная почва для игры слов. В русском языке тоже есть подобные шутки:
– Официант, это курица?
– Нет, это пьется.
(«курица» созвучно «курится», поэтому такой ответ официанта)
Игру слов часто используют в рекламе и литературных произведениях. Каламбуры бывают разных типов, о них мы и поговорим в этой статье.
Homophonic puns. Омофоны
Юмористический эффект в омофонах достигается за счет того, что слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, соответственно, это абсолютно разные по смыслу слова. Например, board (доска) и bored (заскучавший), weight (вес) и wait (ждать), flower (цветок) и flour (мука).
– Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned (rained) there.
Переводить каламбур на русский язык крайне сложно, а порой невозможно. Ведь reign (править) и rain (идет дождь) в русском не имеют ничего общего по звучанию. Выходит, что если нам кто-то переведет дословно шутку, то ничего смешного в ней не останется. Поэтому мы решили тоже не переводить шутки в статье. Но предлагаем вам кликать 2 раза на незнакомое вам слово, чтобы в правом нижнем углу появился словарик, по которому вы сможете посмотреть, что значит каждое слово, и понять шутку.
– Good heavens! What’s this?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!
Homonymic puns. Омонимы
Омонимы – слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Например, bank – место, где люди хранят деньги. И to bank on – делать ставку на что-то. Отсюда идет такая шутка: you can never bank on a bank to look after your money. Или такая: two silkworms had a race and ended in a tie (silkworms – шелкопряды, a tie – галстук, in a tie – вничью).
Compound puns. Составной каламбур
Такие шутки основываются на целой цепочке слов, которые при произношении звучат так же, как какое-то другое слово. Для достижения эффекта необходимо использовать несколько слов.
Why can’t you starve in the desert? – Because of all the sand which is there.
Поняли? Прочитайте быстро слова sand which, и из «песок, который» мы получаем sandwich – бутерброд.
Как научиться понимать каламбур
Научиться понимать каламбур трудно, ведь нужно знать много значений одного и того же слова. Но нет ничего невозможного. В этом плане хорошо помогает практика. Чем больше вы читаете такой материал, разбираетесь в значениях, тем легче вам станет потом.
Если вы хотите понимать современные настроения в мире, то советую установить приложения на английском, в которых шутки создаются обычными людьми. Я начинала бороздить английский Интернет с приложения IFunny :) (Android и iOS). Шутки там необычные, современные, часто основаны на игре слов. Но будьте осторожны: цензуры на ресурсе практически нет. Вам представят все, что людям кажется забавным. Зато из личного наблюдения скажу, что потом переводы шуток, которые я видела на IFunny :), я встречаю в русскоязычном Интернете. И часто качество шуток при переводе страдает. А еще можете следить за новинками в мире каламбура на следующих сайтах: onelinefun.com, pinterest.com.
Также переводные шутки портят впечатление от просмотра сериалов и фильмов, поэтому я всегда советую сразу смотреть их на английском с английскими субтитрами. Особенно это касается комедий. Приведу несколько примеров из моего любимого сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory”). Большинство шуток остроумного доктора Шелдона Купера построено на игре слов. Будьте внимательны и следите за ходом его мыслей. Под видео есть слова с переводом, которые помогут вам понять шутки.
Пенни, напугав Шелдона, спрашивает:
Слова из видео
- Do you have a second? – Есть минутка (или второй)?
- A second – второй, запасной (про нижнее белье).
В начале следующего видео собрана серия шуток по поводу того, что в меню китайского ресторана написали в названии соуса mobster (бандит, мафиози) вместо lobster (лобстер).
Слова из видео
- A typo – опечатка.
- A front for organized crime – прикрытие для организованной преступности.
- For all we know – насколько нам известно; из всего, что мы знаем.
- To contain – включать, содержать.
- Сhunks – куски.
- Deceased mobsters – мертвые мафиози.
- Corleone’s – название пиццерии и имя известного мафиози.
Надеюсь, вы помните, что Раджеш боится общаться с девушками. На этом факте построены многие шутки в сериале, и вот одна из них:
Слова из видео
- To freak somebody out – выводить из себя, пугать.
- Ladybug – божья коровка (lady – леди, bug – жук, а по-английски – божья коровка).
- To render – приводить в какое-то состояние.
- Сatatonic – оцепеневший, неподвижный.
Как видите, каламбур – это не только стилистический прием из устаревших книг, а вполне живой способ создания юмористического эффекта, и к нему прибегают повсеместно. Хотите проверить себя в каламбуре? Тогда предлагаем вам пройти наш тест, в котором надо сопоставить 2 части шутки:
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: