Каждый день мы вольно или невольно сталкиваемся со многими проблемами. О боже, стул сломался (Oh dear! The chair’s broken)! Опять труба протекает (the pipe is leaking)! И свет выключили (there must be a power cut). Видел? Пол в ванной затопило (the bathroom flooded)! Ну, прекрасно! Еще и моя любимая кружка треснула (the cup’s chipped)! Список может продолжаться до бесконечности. Сегодня хотелось бы поговорить о том, как красиво и правильно можно рассказать о своей проблеме, а потом о ее решении, естественно, на английском языке!
Having problems. Когда у нас есть проблема
- To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall – что-то мешает мне делать то, что я хочу; «упереться в глухую стену»; оказаться в тупике; проблему почти невозможно решить.
- To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) – ляпнуть лишнего.
- To be in dire straits / to be in desperate straits – быть в отчаянном положении, особенно если это касается денег.
- To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself – вырыть самому себе яму; «сам себе могилу роет».
- To spread oneself too thin – делать слишком много вещей сразу и не очень удачно; распыляться; взяться за много дел сразу; дословно – «слишком растянуть себя»
- To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) – быть вынужденным решать проблему самостоятельно, как родитель-одиночка, которому приходится самому заботиться о ребенке.
- To get/put/have somebody over a barrel – не оставить выбора.
- To clutch at straws – хвататься за соломинку.
- A stumbling block – камень преткновения.
- To face the music – отвечать за свои поступки, действия.
I don’t know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – Не знаю, чувак. Я просто чувствую, что попал в тупик.
You really shouldn’t have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – Не стоило тебе болтать лишнее. Твоему мужу было неловко.
Even though she was in dire straits, she didn’t turn to her relatives for some cash. – Хотя она была в отчаянном положении, она все равно не обратилась к родственникам за наличными.
Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – Иногда мне кажется, что правительство копает себе могилу, обязывая выплачивать такие глупые налоговые ставки.
I always look up to those people who can do a lot of things at once. How don’t they spread themselves too thin? – Я всегда восхищался людьми, которые могут делать много вещей сразу. Как они не распыляются по мелочам?
Can you imagine? My partner abandoned the project because he didn’t believe in us anymore, so I was left holding the baby. – Представляешь? Мой партнер оставил проект, потому что больше не верил в нас, и я остался наедине с проблемой.
You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – Ты будешь делать, как я сказала. Я не оставила тебе выбора.
I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – Я понимаю, что это не решение проблемы, я просто хватаюсь за соломинку.
The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – Договор может быть заключен, если вы пойдете на компромисс. Ваше желание получить больше – камень преткновения.
One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – Так или иначе ему придется ответить за все ужасные вещи, которые он сделал с ней.
Dealing with problems. Решаем проблемы
- To make do / to get by – обходиться; справляться.
- To get/come to grips with – пытаться справиться с чем-то.
- To get to the bottom of – добраться, докопаться до истины.
- To be in the bag – дело в шляпе.
- To wave a magic wand – по мановению волшебной палочки.
- To tie up a few loose ends – последние (финальные) штрихи.
- To fall into place – все становится на свои места.
- To pick up the pieces – оклематься после удара; прийти в себя; по кусочкам восстанавливать свою жизнь.
Our company has to make do on less income. – Наша компания должна обходиться меньшим доходом.
So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – Пока Биллу не удалось справиться с домашним заданием.
My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – Друг мой, тебе нужно докопаться до сути кризиса, чтобы решить его.
She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. – Она может перестать волноваться. Контакт на поставку, считай, уже у нее.
It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I don’t know how to solve this test! – Это невозможно! Кто-нибудь, взмахните волшебной палочкой! Все бесполезно, я не знаю, как решить этот тест!
Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – Так, ты уже почти доделал, осталась пара финальных штрихов, и твой проект будет идеальным!
When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places – Когда я поняла, что женщина, сопровождавшая его, была его матерью, все стало на свои места.
Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – Боб покинул свою семью, бросив жену все улаживать.
В работе с идиомами и устойчивыми фразами нужно соблюдать баланс: с одной стороны надо обязательно пытаться разнообразить свою речь чем-то «эдаким», с другой – не переборщите! В противном случае потеряется красота и «вкус» этих фразочек. Everything is good in moderation.
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: