Когда я училась в университете, один мой знакомый попросил меня как человека, знающего английский, об услуге. В частности, позвонить в Японию по делу, связанному с его бизнесом, пообещав взять меня на постоянную работу при успешном развитии дела. После получасовой попытки понять собеседника на другом конце телефона я в расстроенных чувствах повесила трубку. Тогда я с горем пополам поняла треть его речи. «Учу-учу английский, а все без толку», – сокрушалась я о несостоявшейся карьере переводчика в Японии.
В оригинале Leisure & Rest. |
Спустя некоторое время я поняла, что моей вины тут нет. Просто японцам сложно произносить некоторые звуки, например v. Поэтому слово vase произносится как base. Они плохо понимают разницу между l и r, так как в японском существует только один звук, заменяющий эти два. Поэтому fried rice (жареный рис) часто превращается во flied rice (рис с мухами). В общем, если знать эти особенности, речь японцев вполне можно понимать. А что касается письменного английского, здесь тоже часто встречаются ошибки. Эта форма языка и носит название Engrish (ангрийский), все по той же причине путаницы между r и l.
Английский английскому рознь
В Англии есть фразеологизм to murder the King’s (Queen’s) English (коверкать английский), так как считается, что именно от королей можно услышать самую правильную речь. И появился он неспроста, королевскую речь таки «убивают» во многих странах. Например, существует Kroo English – жаргон из английских и португальских слов. Есть также Runglish, в простонародье рашн америкашн – помесь английского с русским, Franglais – с французким, Chinglish – с китайским. Но наиболее популярным был и остается Engrish.
Английский – это круто
По сути ангрийским называют неправильный английский язык, используемый в японской рекламе. Дело в том, что в Японии является типичным употреблять надписи на английском для того, чтобы сделать тот или иной продукт более привлекательным и «крутым» для аудитории. К сожалению, ляпы – постоянные спутники таких надписей. Иногда это грамматические или лексические ошибки, а иногда просто лишенный логики набор слов.
Picture | Meaning |
---|---|
Вот, например, на билборде рекламируют Uninternational English School (немеждународная школа английского языка). | |
А тут предлагают купить Virtual Boring (Виртуальная скукотища, точнее виртуальный скучный). Видимо, планировали написать Virtual Bowling. | |
На следующей картинке наглядно продемонстрировано, что в Японии есть туалеты не только для disabled people (люди с ограниченными возможностями), но и для deformed person (деформированный человек). | |
А здесь грамматическая ошибка. Если в этом заведении ищут официанта, то следовало бы написать we are looking for a waiter, если нескольких официантов, то we are looking for waiters. А так получилось, что в заведении не могут найти какую-то вещь официанта (дословно: мы ищем официантское). Объявление вывесили, чтобы люди с улицы тоже помогли с поисками. | |
А иногда реклама расположена в очень неподходящем месте. «Опасно! Прыгать в тоннели запрещено!» говорит надпись сверху, «Просто сделай это!» говорит Nike. | |
Но не только в Японии проблема с рекламированием продуктов. Вот в Чили предлагают вместо Mouthwash купить Oral Flesh (дословно, ротовая плоть). Кто бы мог подумать, что это тоже продают. |
В общем, ляпы при переводе названий и рекламных слоганов не редкость. Компания General Motors, представляя свой новый автомобиль Chevy Nova латиноамериканской аудитории, не учла, что No Va в испанском означает “It doesn’t go” (она не движется). Естественно, попытки продавать этот автомобиль в Латинской Америке не увенчались успехом.
Однажды слоган всемирно известной компании Pepsi-Cola “Come alive with Pepsi!” был переведен дословно в других странах. В результате надпись на бутылке «Пепси» убеждала китайцев, что их предки вернутся из могил (Pepsi brings your ancestors back from the grave), а немцам обещала, что они сами восстанут из мертвых (Come out of the grave), сделав пару глотков газировки.
Не надо есть бабушек
Иностранные языки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что мы уже и не замечаем, как хватаем очередную прикольную футболку с непонятной надписью. Я, сама того не зная, год щеголяла в маечке, на которой на испанском было написано «Я люблю нудистские пляжи». Недавно мне подсказали перевод. Правда, носить ее я не перестала. А что? Грамматически-то все правильно. В отличие от следующих примеров.
Picture | Meaning |
---|---|
Our want you! (наше выбирает тебя) вместо We want you! (мы выбираем тебя). | |
Новый вариант английской поговорки A friend in need is a friend indeed. Теперь друг познается не только в беде, но и на деле. Какие дела имеются в виду, история умалчивает. | |
Надпись возле магазина мужской одежды гласит «Мужчины. Использованные и новые». Наверно, имели в виду him’s (для него). Еще один повод повторить притяжательный падеж, чтобы не допускать подобных ошибок. | |
А вот не ошибка, но пример того, как пунктуация может спасти жизнь. Легким движением руки леденящая кровь фраза Let’s eat Grandma! (давайте есть бабушку) превращается в Let’s eat, Grandma! (давай поедим, бабушка!). |
Ошибки в надписях на одежде случаются сплошь и рядом. Вот еще несколько примеров ангрийского на футболках:
- I do a lot of thing. – Я делаю много вещь. Не хватило s для того, чтобы образовать множественное число.
- My boyfriend out of tow. – Мой парень не на буксире. Подозреваю, что имели в виду my boyfriend is out of town.
- Spank on me. – Отшлепай на меня. Слово on здесь лишнее.
- Modesty does not here. – Скромность не делает здесь. Лучше бы делала, ей-богу, чтобы таких ошибок было поменьше.
Beckam vs Beckham |
С японской одеждой все понятно. Часто, если она невысокого качества, на грамматику мало кто обратит внимание. Ведь смысл такой одежды в том, чтобы купить подешевле. Но даже англичане, хоть и являются носителями языка, нет-нет да и допустят ошибку в имени футболиста. Когда David Beckham играл свой первый матч в составе Manchester United, ему досталась футболка Beckam. Обидно ему было так стартовать, наверное!
Курица со странным вкусом
«Я такой голодный, что слона бы съел», – часто говорим мы, сидя в ресторане. В азиатских странах приготовьтесь есть не только слона.
Picture | Meaning |
---|---|
Например, вас могут угостить кисло-потной курицей (sweat – потный, sweet – сладкий). | |
Возможно, вы желаете попробовать карпа в кисло-сладком соусе… like a squirrel (как белка)? Интересно, это карп будет похож на белку? | |
Вэнгу пришлось сгореть (Wang had to burn), чтобы появилась возможность приготовить это вкуснейшее блюдо. | |
It is burnt and nearby (это сгорело и уже близко). Устрашающее название. Наверное, когда мамы, пытаясь накормить детей, говорят «Если не доешь, еда будет за тобой ночью гоняться», они именно это блюдо имеют в виду. |
Разнообразие азиатской кухни поражает. Здесь и Strange Flavor Chicken (курица со странным вкусом), и hamburger with sheeps (гамбургер с овцами, которые, кстати, и во множественном числе остаются sheep), и spicy cold children (остренькие холодные дети).
Плохой английский. Но отличная азиатская кухня |
И на закуску – пример рекламной честности. Она, как всегда, обезоруживает.
Больше примеров можно найти на сайте engrish.com или в книге “The Joys of Engrish” by Steven Caires. Конечно, мы все можем допускать ошибки. Но если дело касается текста, который увидят сотни и тысячи людей, то нужно как минимум два-три раза прочитать написанное, проверить в паре словарей, дать на вычитку знакомому, а потом еще раз проверить программами по spellcheck. И тогда есть вероятность, что ошибок не будет. Хотя, как показывает практика, даже тогда кто-то найдет недочет. Но все равно нужно стремиться к грамотной письменной речи. Я уверена, что многие из вас уже столкнулись с прелестным ангрийским языком. Жду ваших примеров в комментариях!