EngRish: А вы говорите по-ангРийски?

Когда я училась в университете, один мой знакомый попросил меня как человека, знающего английский, об услуге. В частности, позвонить в Японию по делу, связанному с его бизнесом, пообещав взять меня на постоянную работу при успешном развитии дела. После получасовой попытки понять собеседника на другом конце телефона я в расстроенных чувствах повесила трубку. Тогда я с горем пополам поняла треть его речи. «Учу-учу английский, а все без толку», – сокрушалась я о несостоявшейся карьере переводчика в Японии.

Portcullis
В оригинале Leisure & Rest.

Спустя некоторое время я поняла, что моей вины тут нет. Просто японцам сложно произносить некоторые звуки, например v. Поэтому слово vase произносится как base. Они плохо понимают разницу между l и r, так как в японском существует только один звук, заменяющий эти два. Поэтому fried rice (жареный рис) часто превращается во flied rice (рис с мухами). В общем, если знать эти особенности, речь японцев вполне можно понимать. А что касается письменного английского, здесь тоже часто встречаются ошибки. Эта форма языка и носит название Engrish (ангрийский), все по той же причине путаницы между r и l.

Английский английскому рознь

В Англии есть фразеологизм to murder the King’s (Queen’s) English (коверкать английский), так как считается, что именно от королей можно услышать самую правильную речь. И появился он неспроста, королевскую речь таки «убивают» во многих странах. Например, существует Kroo English – жаргон из английских и португальских слов. Есть также Runglish, в простонародье рашн америкашн – помесь английского с русским, Franglais – с французким, Chinglish – с китайским. Но наиболее популярным был и остается Engrish.

Английский – это круто

По сути ангрийским называют неправильный английский язык, используемый в японской рекламе. Дело в том, что в Японии является типичным употреблять надписи на английском для того, чтобы сделать тот или иной продукт более привлекательным и «крутым» для аудитории. К сожалению, ляпы – постоянные спутники таких надписей. Иногда это грамматические или лексические ошибки, а иногда просто лишенный логики набор слов.

Picture Meaning
Uninternational Вот, например, на билборде рекламируют Uninternational English School (немеждународная школа английского языка).
Bowling А тут предлагают купить Virtual Boring (Виртуальная скукотища, точнее виртуальный скучный). Видимо, планировали написать Virtual Bowling.
Deformed На следующей картинке наглядно продемонстрировано, что в Японии есть туалеты не только для disabled people (люди с ограниченными возможностями), но и для deformed person (деформированный человек).
Waiters А здесь грамматическая ошибка. Если в этом заведении ищут официанта, то следовало бы написать we are looking for a waiter, если нескольких официантов, то we are looking for waiters. А так получилось, что в заведении не могут найти какую-то вещь официанта (дословно: мы ищем официантское). Объявление вывесили, чтобы люди с улицы тоже помогли с поисками.
Nike А иногда реклама расположена в очень неподходящем месте. «Опасно! Прыгать в тоннели запрещено!» говорит надпись сверху, «Просто сделай это!» говорит Nike.
Oral flesh Но не только в Японии проблема с рекламированием продуктов. Вот в Чили предлагают вместо Mouthwash купить Oral Flesh (дословно, ротовая плоть). Кто бы мог подумать, что это тоже продают.

В общем, ляпы при переводе названий и рекламных слоганов не редкость. Компания General Motors, представляя свой новый автомобиль Chevy Nova латиноамериканской аудитории, не учла, что No Va в испанском означает “It doesn’t go” (она не движется). Естественно, попытки продавать этот автомобиль в Латинской Америке не увенчались успехом.

Однажды слоган всемирно известной компании Pepsi-ColaCome alive with Pepsi!” был переведен дословно в других странах. В результате надпись на бутылке «Пепси» убеждала китайцев, что их предки вернутся из могил (Pepsi brings your ancestors back from the grave), а немцам обещала, что они сами восстанут из мертвых (Come out of the grave), сделав пару глотков газировки.

Не надо есть бабушек

Иностранные языки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что мы уже и не замечаем, как хватаем очередную прикольную футболку с непонятной надписью. Я, сама того не зная, год щеголяла в маечке, на которой на испанском было написано «Я люблю нудистские пляжи». Недавно мне подсказали перевод. Правда, носить ее я не перестала. А что? Грамматически-то все правильно. В отличие от следующих примеров.

Picture Meaning
We want Our want you! (наше выбирает тебя) вместо We want you! (мы выбираем тебя).
A friend Новый вариант английской поговорки A friend in need is a friend indeed. Теперь друг познается не только в беде, но и на деле. Какие дела имеются в виду, история умалчивает.
Him Надпись возле магазина мужской одежды гласит «Мужчины. Использованные и новые». Наверно, имели в виду him’s (для него). Еще один повод повторить притяжательный падеж, чтобы не допускать подобных ошибок.
Grandma А вот не ошибка, но пример того, как пунктуация может спасти жизнь. Легким движением руки леденящая кровь фраза Let’s eat Grandma! (давайте есть бабушку) превращается в Let’s eat, Grandma! (давай поедим, бабушка!).

Ошибки в надписях на одежде случаются сплошь и рядом. Вот еще несколько примеров ангрийского на футболках:

  • I do a lot of thing. – Я делаю много вещь. Не хватило s для того, чтобы образовать множественное число.
  • My boyfriend out of tow. – Мой парень не на буксире. Подозреваю, что имели в виду my boyfriend is out of town.
  • Spank on me. – Отшлепай на меня. Слово on здесь лишнее.
  • Modesty does not here. – Скромность не делает здесь. Лучше бы делала, ей-богу, чтобы таких ошибок было поменьше.
Beckham
Beckam vs Beckham

С японской одеждой все понятно. Часто, если она невысокого качества, на грамматику мало кто обратит внимание. Ведь смысл такой одежды в том, чтобы купить подешевле. Но даже англичане, хоть и являются носителями языка, нет-нет да и допустят ошибку в имени футболиста. Когда David Beckham играл свой первый матч в составе Manchester United, ему досталась футболка Beckam. Обидно ему было так стартовать, наверное!

Курица со странным вкусом

«Я такой голодный, что слона бы съел», – часто говорим мы, сидя в ресторане. В азиатских странах приготовьтесь есть не только слона.

Picture Meaning
Sweat chicken Например, вас могут угостить кисло-потной курицей (sweat – потный, sweet – сладкий).
like a squirrel Возможно, вы желаете попробовать карпа в кисло-сладком соусе… like a squirrel (как белка)? Интересно, это карп будет похож на белку?
Wang Вэнгу пришлось сгореть (Wang had to burn), чтобы появилась возможность приготовить это вкуснейшее блюдо.
poor It is burnt and nearby (это сгорело и уже близко). Устрашающее название. Наверное, когда мамы, пытаясь накормить детей, говорят «Если не доешь, еда будет за тобой ночью гоняться», они именно это блюдо имеют в виду.

Разнообразие азиатской кухни поражает. Здесь и Strange Flavor Chicken (курица со странным вкусом), и hamburger with sheeps (гамбургер с овцами, которые, кстати, и во множественном числе остаются sheep), и spicy cold children (остренькие холодные дети).

Poor English
Плохой английский. Но отличная азиатская кухня

И на закуску – пример рекламной честности. Она, как всегда, обезоруживает.

Больше примеров можно найти на сайте engrish.com или в книге “The Joys of Engrishby Steven Caires. Конечно, мы все можем допускать ошибки. Но если дело касается текста, который увидят сотни и тысячи людей, то нужно как минимум два-три раза прочитать написанное, проверить в паре словарей, дать на вычитку знакомому, а потом еще раз проверить программами по spellcheck. И тогда есть вероятность, что ошибок не будет. Хотя, как показывает практика, даже тогда кто-то найдет недочет. Но все равно нужно стремиться к грамотной письменной речи. Я уверена, что многие из вас уже столкнулись с прелестным ангрийским языком. Жду ваших примеров в комментариях!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обновлено: 19.01.2015
Темы:
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: