История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д. В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.
Тематика заимствований | Примеры |
---|---|
Политика | Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя) |
Юриспруденция | Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец) |
Военное дело | Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться) |
Торговля | Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия) |
Кулинария | Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить) |
Религия | Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать) |
Наука | Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж) |
Искусство | Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь) |
Мода | Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать) |
Быт аристократии | Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город) |
Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.
Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:
Суффикс | Слово | Перевод |
---|---|---|
—our | Hour Amour Honour |
Час Любовь, роман Слава, честь |
—ous | Famous Glorious Marvelous |
Знаменитый Славный Изумительный |
—ment | Parliament Government Tournament |
Парламент Правительство Турнир |
—ance | Fragrance Distance Finance |
Аромат, благоухание Расстояние Финансы |
—ence | Condolence Innocence Patience |
Соболезнование Невиновность Терпение |
—age | Courage Visage Village |
Отвага Вид, выражение лица Деревня |
—ess | Princess Countess Goddess |
Принцесса Графиня Богиня |
—et | Cabinet Islet Closet |
Кабинет Островок Чулан |
—é | Café Fiancé Fiancée |
Кафе Жених Невеста |
—able | Admirable Miserable Table |
Восхитительный Жалкий Стол |
—ible | Legible Flexible Invisible |
Разборчивый, четкий Гибкий Невидимый |
—tion | Tradition Nation Salvation |
Традиция Нация Избавление |
Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:
Префикс | Слово | Перевод |
---|---|---|
dis— | Dishonesty Distress Disturb |
Неискренность Несчастье, затруднение Волновать |
des— | Despair Destitution Destruction |
Отчаяние Лишение Разрушение |
en— | Enhance Entrance Entrepreneur |
Усиливать, увеличивать Вход Предприниматель |
Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.
Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:
I’d like a soupçon of milk for my tea. – Я бы хотел немного молока для своего чая.
Mary, today you look extraordinaire. – Мэри, сегодня ты выглядишь исключительно.
Таким образом, использование слов французского происхождения в английском языке там, где этого можно избежать de rigueur /dərɪ’gɜː/ (не обязательно). Хотя они определенно способны привнести разнообразие в наш языковой répertoire /‘repətwɑː/ (набор, ассортимент) и придать ему bon mot /ˌbɔːŋ’məu/ (остроты). Однако не переусердствуйте, дабы не выглядеть и не звучать de haut en bas (высокомерно)! :-)
Сможете ли вы отличить французские заимствования от английских слов? Давайте проверим!
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: