Французские слова в английском языкеИстория французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д. В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.

Тематика заимствований Примеры
Политика Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)
Юриспруденция Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)
Военное дело Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)
Торговля Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)
Кулинария Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)
Религия Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)
Наука Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)
Искусство Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)
Мода Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)
Быт аристократии Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)

Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.

Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:

Суффикс Слово Перевод
-our Hour
Amour
Honour
Час
Любовь, роман
Слава, честь
-ous Famous
Glorious
Marvelous
Знаменитый
Славный
Изумительный
-ment Parliament
Government
Tournament
Парламент
Правительство
Турнир
-ance Fragrance
Distance
Finance
Аромат, благоухание
Расстояние
Финансы
-ence Condolence
Innocence
Patience
Соболезнование
Невиновность
Терпение
-age Courage
Visage
Village
Отвага
Вид, выражение лица
Деревня
-ess Princess
Countess
Goddess
Принцесса
Графиня
Богиня
-et Cabinet
Islet
Closet
Кабинет
Островок
Чулан
-é Café
Fiancé
Fiancée
Кафе
Жених
Невеста
-able Admirable
Miserable
Table
Восхитительный
Жалкий
Стол
-ible Legible
Flexible
Invisible
Разборчивый, четкий
Гибкий
Невидимый
-tion Tradition
Nation
Salvation
Традиция
Нация
Избавление

Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:

Префикс Слово Перевод
dis- Dishonesty
Distress
Disturb
Неискренность
Несчастье, затруднение
Волновать
des- Despair
Destitution
Destruction
Отчаяние
Лишение
Разрушение
en- Enhance
Entrance
Entrepreneur
Усиливать, увеличивать
Вход
Предприниматель

Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.

Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:

I’d like a soupçon of milk for my tea. – Я бы хотел немного молока для своего чая.

Mary, today you look extraordinaire. – Мэри, сегодня ты выглядишь исключительно.

Таким образом, использование слов французского происхождения в английском языке там, где этого можно избежать de rigueur /dərɪ'gɜː/ (не обязательно). Хотя они определенно способны привнести разнообразие в наш языковой répertoire /'repətwɑː/ (набор, ассортимент) и придать ему bon mot /ˌbɔːŋ'məu/ (остроты). Однако не переусердствуйте, дабы не выглядеть и не звучать de haut en bas (высокомерно)! :-)

Сможете ли вы отличить французские заимствования от английских слов? Давайте проверим!

Тест
Французские слова в английском

Выберите из каждой группы 1 слово французского происхождения

Задание 1.

Задание 2.

Задание 3.

Задание 4.

Задание 5.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Раздел: Материалы   Темы: Далее: Статьи по теме