«Великие мысли приходят во время прогулок» – так сказал знаменитый немецкий философ Фридрих Ницше, и он наверняка был прав. Но какая именно ходьба располагает к размышлениям, а какая – просто способ поскорее добраться до места назначения? Какая – метод привлечения внимания, а какая – признак беспокойства? И самое главное – как всё это сказать по-английски?
Скорость
В русском языке так много слов, показывающих скорость ходьбы: плестись, тащиться, мчаться, лететь… Мы часто используем их в своей речи, поэтому нелишним будет узнать аналоги этих слов на английском языке.
- To crawl/creep along – ползти, еле передвигать ноги.
With him crawling along like that, we won’t be on the spot soon. – Он так медленно тащится, что мы не очень-то скоро будем на месте.
- To stroll / to walk along / to walk up and down / to saunter – прохаживаться, прогуливаться.
Sometimes I just like to stroll along the beach listening to nothing but the sea. – Иногда мне нравится просто прогуливаться по пляжу, не слушая ничего, кроме моря.
- To amble – идти лёгким шагом.
They were ambling through the park chatting lively. – Они легко шагали через парк, оживленно беседуя.
- To totter / to falter – идти неровной походкой, ковылять.
She was tottering towards the entrance and we saw she felt some discomfort. – Она ковыляла ко входу, и мы видели, что она ощущала некий дискомфорт.
- To stride (strode, stridden) / to walk with vigorous strides – шагать, идти большими шагами.
She strode out of the block and it was obvious she was quite pressed for time. – Она вышла из дома достаточно поспешно, и было видно, что у нее не так много времени.
- To careen (American English) / to rush – бежать, нестись.
She was careening down the street dropping things on the fly. – Она бежала по улице, роняя вещи на лету.
- To run / to race / to go at breakneck speed / to run for one’s life – мчаться, нестись сломя голову.
He was going somewhere at breakneck speed, so I stood no chance of saying hello. – Он куда-то мчался сломя голову, так что у меня не было никакой возможности поздороваться.
Манера
Если вышеприведенные слова отражают скорость, обусловленную какими-то факторами, то указанная ниже лексика показывает нечто большее: характер, намерения или состояние человека:
- To drag oneself along / to toil along / to trudge / to plod along – плестись, тащиться, идти медленно и с трудом.
He dragged himself along having worked a long shift. – Он еле передвигал ноги, отработав долгую смену.
- To stumble/stagger along – идти спотыкаясь.
Tim was stumbling along because he had had a drop too much. – Тим шел спотыкаясь, так как выпил лишнего.
- To walk arm in arm with smb – идти под руку с кем-то.
They were walking arm in arm looking quite happy when I last saw them together. – Они шли под руку и выглядели довольно счастливыми, когда я в последний раз их видел.
- To walk in single/Indian file – идти гуськом.
The children were made to walk in single file because the passage was rather narrow. – Детям сказали идти гуськом, так как проход был очень узким.
- To grope (along) – идти на ощупь.
It was completely dark in the house and we had to grope along. – В доме было абсолютно темно и нам пришлось идти на ощупь.
- To skip along / to run skippingly (along) – идти (бежать) вприпрыжку.
She’s skipping along as if she’s on cloud nine. – Она идет вприпрыжку, как будто на седьмом небе от счастья.
- To run as fast as one can / to run as one’s legs can carry one – бежать без оглядки.
Run as fast as your legs can carry you, or else you’ll end up in prison. – Беги без оглядки, иначе окажешься в тюрьме.
- To take one’s heels / to run a mile – пуститься наутек.
He took his heels being chased by the police. – Преследуемый полицией, он пустился наутек.
- To wag / to waddle – ходить вразвалку.
Look! He’s waggling like a penguin. – Смотри! Он идет вразвалку, как пингвин!
- To walk barefoot – ходить босиком.
People usually walk barefoot when they are on a beach. – Люди обычно ходят босиком на пляже.
- To tiptoe – идти на цыпочках.
I was tiptoeing because I didn’t want to wake anybody up. – Я шла на цыпочках, потому что не хотела никого разбудить.
- To shuffle one’s feet – шаркать ногами.
Don’t shuffle your feet! I hate it! – Не шаркай ногами! Я это ненавижу!
- To drag one’s slippers – шлепать.
I always hear you walking, you drag your slippers so loudly! – Я всегда слышу, как ты идешь, – ты так громко шлёпаешь!
- To slink (slunk, slunk) / to sneak – красться.
She sneaked out of the room in the hope that it remained unnoticed – Она тайком выскользнула из комнаты в надежде, что это осталось незамеченным.
Идиомы о ходьбе на английском языке
Идиома | Перевод |
---|---|
To follow in one’s footsteps | Идти по чьим-то стопам |
To go one’s own way | Идти своим собственным путем |
To go far | Далеко пойти (преуспеть) |
To keep pace with smb or smth | Не отставать от кого-то, поспевать за кем-то (чем-то) |
To lead the way | Идти впереди, быть лидером |
To run counter to smth | Идти вразрез с чем-то, противоречить |
To go to all length | Пойти на всё, сделать всё возможное |
To have a way with smb | Знать подход к кому-то |
To cross one’s path | Пересекать чью-то дорогу |
To go astray | Сбиваться с пути |
To hit the road | Отправляться в путь |
To walk on eggs | Быть очень осторожным |
To walk on rocky socks | Едва держаться на ногах |
To walk/float on air | Быть в приподнятом настроении |
To go round the houses / to fetch a compass / to beat about the bush | Ходить вокруг да около |
To go above and beyond | Делать все возможное |
To rip the air | Лететь на всех парах |
To go on foot | Идти пешком |
To go with the flow | Плыть по течению |
Список слов и выражений на тему «О походке на английском языке» доступен по ссылке.
↓ Скачать таблицу выражений по теме «Походка на английском» (*.pdf, 247 Кб)
Надеемся, что из этой статьи вы узнали много нового и интересного. А чтобы проверить, насколько хорошо усвоена пройденная лексика на английском о ходьбе, предлагаем пройти небольшой тест.
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: