Недавно я наткнулась на книгу автора Adam Jacot de Boinod, которая называется “The meaning of Tingo”. Как человек, давно изучающий и преподающий английский язык, я была удивлена, увидев слово Tingo, так как даже отдаленно не имела представления о том, что значит это слово. Я, естественно, полезла в словарь. Мой любимый Macmillan dictionary, недоумевая, выдал мне несколько похожих результатов, включая bingo и dingo, но никакого Tingo там не значилось. Стало понятно, что это слово не английское.
«Ok, Google! Что такое Tingo?» Оказывается, Tingo – это термин, который широко распространен на острове Пасхи. Это слово используется, когда человек постоянно одалживает что-то из дома своего друга и никогда не возвращает. «Удивительно! Даже у такого явления есть название!» – подумала я и решила, что книга под названием “The meaning of Tingo” заслуживает внимания. Оказалось, эта книга – своего рода словарь, но словарь не похожий на другие, которыми мы пользуемся. “The meaning of Tingo” – это список слов из всех языков мира. Здесь собраны слова, которые обозначают очень специфические явления. Особенность в том, что таких слов нет в других языках и их трудно переводить.
Английский язык всегда был, скажем так, «всеядным» в процессе заимствования слов. Он никогда не брезговал словами из французского, немецкого, итальянского, греческого и других языков и заимствовал слова «пачками». Например, из языка хинди (Hindi) в английский пришло слово pajamas (пижама). Croissant (круассан) – слово французского происхождения, которое тоже прижилось в английском. Греческое слово catastrophe (катастрофа) отлично чувствует себя в рядах английских слов. То же касается немецкого angst (смесь страха и злости). И все же в других языках остались слова, которые «жадный» английский не успел присвоить себе (по крайней мере пока), но которых иногда так не хватает для выражения своих мыслей!
Японский язык
Страна восходящего солнца подарила английскому словарю слово manga для описания особого стиля комиксов (comic book). Но в английском еще не появился термин katahara itai – смеяться до такой степени, что живот начинает болеть. Как оказалось, в японском много полезных слов, например bakkushan – девушка, которая кажется красивой со спины, но оказывается дурнушкой, стоит только взглянуть на ее лицо. Бедные японцы, видимо, девушки разочаровывают их так часто, что пришлось специальное слово придумать. Слава богу, это не касается русских красавиц! :-)
Немецкий язык
Так же как и японский, немецкий язык тоже может стать богатым источником уникальных слов. Немцы часто пользуются составными или сложными словами (compound words) – делают одно слово из двух или трех других. Возьмем слово Putzfimmel (от putzen – «убирать» и Fimmel – «навязчивая идея») – это мания все время убирать дома. Странное желание, не правда ли?
- Кстати, о домашних обязанностях читайте в нашей статье «Housework makes me berserk: говорим о домашних обязанностях на английском».
Backpfeifengesicht (от Backpfeife – «пощечина», Gesicht – «лицо») – такое лицо, которое «кулака требует».
Kummerspeck – дословно – «бекон горя». Эта ситуация знакома тем, кто в период депрессии начинает поглощать всю еду в радиусе видимости. Осенними вечерами на меня часто нападает Kummerspeck!
А еще есть слово Drachenfutter – подарки, которые провинившиеся мужья дарят своим женам, чтобы загладить вину за что-то, дословно – «пища дракона». Надо же как-то усмирить разгоряченного дракона в виде своей жены? :-)
А вот немецкое же Schadenfreude (от Schaden – «вред», «ущерб» и Freude – «удовольствие», «радость») уже стало частью английского. Такого термина в английском не было, поэтому англичане его позаимствовали. Оно означает «чувствовать радость, когда у другого человека несчастье». А вот в русском есть такое слово – «злорадство».
Другие языки
Нет в английском знакомого нашему сердцу слова «тоска». Они могут грустить (to be sad, to be melancholy), печалиться (to grieve, to mourn), расстраиваться (to feel upset, to be disappointed), скучать (to miss, to long for smb), но такого родного нам «тосковать» у них нет.
В Дании есть слово hyggelig – это состояние полного комфорта и радости наедине с собой. Для меня hyggelig – это уютная гостиная, мягкий диван, интересная книга, потрескивающий камин и дождливая погода на улице. А для вас?
Французы придумали слово seigneur-terrasse – человек, который проводит много времени в кафе, при этом совсем не тратит денег. Такой человек заказывает стакан воды и сидит на террасе часами, праздно болтая со всеми подряд. Наверное, сильно мозолит глаза официантам!
Слова, которые есть только в английском
Естественно, английскому тоже есть чем похвастать, ведь это очень продуктивный язык в отношении словообразования. Давайте отметим несколько «новинок» этого года:
- У многих мужчин в возрасте от 32-40 лет наступает кризис среднего возраста. В Америке этот период еще называют menoporshe (от ménopause и Porsche). Так описывают боязнь мужчин быстро постареть. В этот период они совершают бесшабашные поступки, например покупают Porshe, чтобы казаться моложе и беззаботнее и таким образом привлекать девушек.
- Думаю, football widow (футбольная вдова) – это явление знакомо многим женщинам России. Так называют женщину, мужчина которой «ушел в запой», просматривая футбольные матчи. Мужчину никак нельзя беспокоить в этот период. У женщины создается впечатление, как будто его нет, он умер. В России также популярной должна быть фраза WoT widow – от популярной игры “World of Tanks”, в которую играют многие мужчины нашей страны. Но, может, это просто наболевшее! :-)
- Presenteeism (от слова present – «присутствовать») – слово, популярное среди махровых трудоголиков. Такие люди испытывают чувство вины, когда они не находятся на рабочем месте в рабочий день. Даже если у них больничный или отпуск, совесть не дает им покоя.
- Следующее понятие очень популярно среди девушек – catch and release shopping (шоппинг «поймай и отпусти»). Некоторым девушкам должно быть это знакомо: покупаешь вещь в магазине, надеваешь ее один раз на вечеринку и благополучно возвращаешь обратно в магазин, забрав свои денежки.
- Phone-yawn (от phone – «телефон» и yawn – «зевок») описывает чувство сродни зеванию. Вы обращали внимание, что когда кто-то рядом зевает, то сам хочешь зевнуть? В современном обществе, когда кто-то смотрит на дисплей своего телефона, то и твоя рука машинально начинает тянуться к гаджету, чтобы проверить, что там и как.
- Closet music (чуланная музыка) – это такой тип музыки, которую слушаешь, только когда ты один, потому что боишься, что кто-то узнает о твоем пристрастии к этому артисту или жанру. У меня это Beyonce, только тсс!
- С помощью явления hatriotism (от hate – «ненавидеть» и patriotism – «патриотизм») люди показывают свою любовь к родине, ненавидя те страны и тех людей, которые правительство говорит им ненавидеть.
- Refrigerator rights. Особо близкие вам люди могут быть вознаграждены «правом холодильника» – это значит, они без спроса могут брать из вашего холодильника все, что им захочется. Действительно, новый уровень в отношениях!
Почему интересно изучать словарный состав какого-либо языка? Не только же, чтобы подивиться, как люди умудряются придумывать таким необычным явлениям вполне приемлемые определения? Автор книги “The meaning of Tingo” Jacot de Boinod показывает, насколько неразрывны два явления – язык и культура. Конечно, вряд ли в Германии так много людей с лицами, которые хочется стукнуть. Также сомнительно, что японки чаще красивее со спины, чем с лица. Но когда вы узнаете, что у гавайцев есть 108 слов для описания sweet potato (сладкого картофеля, батата), 65 слов для рыболовной сети и 47 слов для описания сортов бананов, становится понятно, как язык и культура связаны между собой. Просто на Гавайях и правда есть 108 сортов батата, 65 типов сетей и 47 сортов бананов.
Люди из Голландии и Бельгии, кажется, сильно любят повеселиться. Ведь в голландском языке есть слово uitwaaien – гулять в ветреную погоду для удовольствия. А люди в Нидерландах часто ходят plimpplampplettere. Что они делают? Присмотритесь, попробуйте произнести слово по слогам – они пускают плоские камни по водной глади, чтобы те отскакивали от поверхности и «прыгали» дальше к линии горизонта. В моем детстве это называлось «пустить лягушку». :-) Если люди придумали таким веселым занятиям отдельные слова, значит, они любят этим заниматься.
Вот поэтому так интересно изучать иностранный язык, если не относиться к нему как к механической зубрежке слов и грамматики. Ты прикасаешься к традициям, культуре, другому типу мышления людей. Если поменять отношение к изучению языка, пересмотреть мнение, что это скучно и нудно – сидишь и учишь слова – то вы сможете добиться бо́льших результатов! А вы находили в русском или другом языке слова, которых не хватает в английском?
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: