Футбол… Игра миллионов, король спорта, любимое времяпрепровождение огромного числа людей на планете – будь то просмотр матча в клубе с друзьями, пинание мяча во дворе или профессиональная тренировка. В разгар 20-го чемпионата мира по футболу в Бразилии мы решили поговорить с вами об этом спортивном феномене, который привлекает с каждым годом все больше поклонников – и, естественно, по-английски!
Прежде всего, предлагаем взглянуть на базовую футбольную и около-футбольную лексику, необходимую для понимания телевизионного репортажа матча на английском либо поддержания светского разговора о вчерашней игре с единомышленниками-фанатами.
Сегодня мы не будем искать легких путей и не будем следовать привычке сначала давать все слова по теме, а потом проверять знания. Предлагаю потренировать вашу лингвистическую догадку и выполнить задание на сопоставление:
А теперь давайте проверим, как правильно. Для наглядности мы воспользуемся одним из распространенных способов запоминания слов – диаграммой под названием Mind Map или, как ее еще называют, Spidergram.
Elements of the game
Для более искушенных болельщиков – более продвинутая лексика. Мы собрали ее в одну табличку.
Pass | Пас |
Draw | Ничья |
Foul | Нарушение правил |
Goal | Ворота |
Corner kick | Угловой |
Tackle | Подкат |
Offside | Вне игры |
Own goal | Гол в свои ворота |
Header | Удар головой |
Substitution | Замена |
Elimination | Вылет из соревнований |
Cross | Навес в штрафную |
Extra time
Ну, и для любителей «красного словца» несколько футбольных идиом:
- Level playing field – равные условия (игры или какой-то деятельности), иногда употребляется в значении «честная конкуренция».
EU must provide a level playing field for all its member countries. – Европейский Союз должен предоставить равные правила игры для всех стран-участниц.
- A political football – предмет споров и противоречий.
Smoking ban is a real political football in our country. – Запрет курения — это вопрос серьезных противоречий в нашей стране.
- To blow the whistle on someone – настучать на кого-то, например, в полицию.
The police caught one guy who then blew the whistle on all the rest. – Полиция задержала одного парня, который потом сдал всех остальных.
- To move the goalposts – менять правила в процессе игры в личных целях.
The government is moving the goalposts again by lobbying a new law on VAT. – Правительство снова меняет правила по ходу игры, лоббируя новый закон об НДС.
- To score an own goal – «забить в собственные ворота», непреднамеренно навредить самому себе.
You really scored an own goal when you signed up a new contract without reading it. – Ты навредил сам себе, когда подписал новый контракт, не прочитав его.
- To kick something off – «сбрасывать мяч», начинать что-то.
This is our first meeting to kick off the new project and to estimate how much time it needs to be done. – Мы встречаемся в первый раз, чтобы начать новый проект и оценить, сколько времени понадобится, чтобы закончить его.
- To kick someone around – обращаться с кем-то без уважения, грубо.
I am fed up with Fred’s habit of kicking me around. – Я сыта по горло привычкой Фреда относиться ко мне плохо.
Все новые слова и выражения мы собрали в одну табличку для скачивания:
↓ Скачать таблицу «Слова и фразы о футболе» (*.pdf, 200 Кб)
Свисток… Матч закончен… Счет 37:0 в пользу вашего словарного запаса! Поздравляю всех с очередной победой! До новых встреч в эфире!