Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Традиционно День благодарения открывает в Соединенных Штатах Америки предпраздничный рождественский сезон. В этот самый оживленный день в году все американцы заняты приготовлениями. Особое место отводится праздничному столу, который накрывают всей семьей. Традиционно подают фаршированную индейку (Thanksgiving Turkey) с клюквенным вареньем (cranberry sauce) и открытый тыквенный пирог (pumpkin pie). Во время обеда в некоторых семьях разламывают грудную кость индейки (break the turkey’s wishbone): когда индейка уже съедена, два человека берут кость за два конца и загадывают желание, разламывают ее и смотрят, чей кусочек кости больше. Сбывается желание того, у кого в руках останется большая часть. А еще немалое удовольствие американцам доставляет традиционный просмотр парадов по телевидению. Ежегодно в Нью-Йорке проходит парад (the New York City Macy’s Thanksgiving Day Parade), организуемый универмагом Macy’s с 1927 года, который транслируется в прямом эфире по всей стране. В параде участвуют платформы на колесах (floats) с огромными надувными игрушками на них. Эти игрушки представляют собой традиционную символику Дня благодарения, а также фигуры известных телегероев. В парад также включаются песни и представления из бродвейских мюзиклов. Каждый год проходит и традиционная церемония помилования индейки (presidential pardon), которая таким образом избегает участи быть съеденной за праздничным обедом. В 2013 году Президент Барак Обама торжественно помиловал двух индюков (Cobbler and Gobbler).

Но все-таки главная роль на этом празднике отведена молитве (Thanksgiving prayer). В ней американцы традиционно приносят слова благодарения Богу за те милости, которыми он благословил их в этом году.

История Дня благодарения (Thanksgiving Day) широко известна. Этот праздник имеет религиозные корни: отмечаемый осенью, он, естественно, символизировал в древнейшие времена благодарение богам за собранный урожай (harvest). Однако со временем его религиозное значение утратилось. Сегодня День благодарения традиционно связывают с первыми переселенцами (settlers), отправившимися в 1620 году в опасное путешествие к берегам Нового Света на борту ставшего знаменитым корабля «Мэйфлауэр» (the Mayflower). Впоследствии ими была основана Плимутская колония (Plymouth Colony), ставшая одной из тринадцати первых английских колоний на территории Северной Америки. Переселенцы эти были протестантами-пуританами, которые хотели отделиться от (separate from) Англиканской церкви (Church of England). Вначале они переселились в Голландию, но, испытывая там невыносимые финансовые трудности, при поддержке английских торговцев (traders) отправились осваивать Американский континент. Фортуна не была к ним благосклонна, и они высадились на берег гораздо севернее, чем предполагали. Это произошло на территории современного штата Массачусетс (Massachussetts). Первая зима на новой родине стала для многих из них последней, а весной выжившие основали колонию и начали готовиться к следующей зиме. В этом им помог индеец из племени вампаноагов (Wampanoag) Тисквантум или Скванто (Tisquantum/Squanto), который, владея английским языком, стал посредником между колонистами и местным населением. Скванто научил поселенцев удобрять землю рыбой и подсказал, какие культуры можно было выращивать в этих условиях, поэтому наступившей осенью англичане собрали богатый урожай. Это событие и послужило укреплению дружбы между местными индейцами и колонистами, которые вместе отметили первый День благодарения.

Предлагаем вашему вниманию видео, в котором представлена традиционная точка зрения относительно происхождения праздника.

Transcript
История Дня благодарения

Полезные слова и выражения из видео:

  • to embark on – начинать, браться (за что-либо);
  • a pilgrimage – паломничество, странствие, длительное путешествие;
  • to set out – отправиться в путь;
  • on board the ship – на борту корабля;
  • the sea was rough – море волновалось;
  • to emerge – появляться, всплывать, выходить;
  • corn – кукуруза, маис;
  • wheat – пшеница;
  • a pea – горох, горошек, горошина;
  • barley – ячмень;
  • a deer – олень (pluraldeer);
  • a clam – двустворчатый моллюск;
  • furry – меховой, подбитый мехом;
  • abundant – обильный, богатый, изобилующий.

Однако существует и другая точка зрения – мнение коренных американцев, для которых первый День благодарения обернулся началом эры рабства и кровопролитных войн. В следующем видео вы познакомитесь с альтернативной трактовкой истории Дня благодарения, представленной Сьюзан Бейтс (Susan Bates).

Transcript
Правда о Дне благодарения

Полезные слова и выражения из видео:

  • a feast – празднование, торжество, банкет, пир, званый обед (ужин);
  • to bound – связывать;
  • to leave behind – оставлять после себя;
  • smallpox – оспа;
  • to wipe out – разрушать, уничтожать;
  • a peace treaty – мирный договор;
  • a zealot – фанатический приверженец, фанатик;
  • public domain – публичная собственность, всеобщее достояние;
  • to seize – схватить, хватать;
  • to capture – брать в плен;
  • predawn – предрассветный, предутренний;
  • a mercenary – наемник;
  • to club to death – наносить удар, бить, забивать до смерти;
  • to huddle – толпиться, собираться (вместе), жаться (друг к другу);
  • a longhouse – длинный дом (длинная узкая постройка с одиночным помещением в скотоводческих культурах);
  • an ally – союзник;
  • heathen – языческий;
  • a savage – дикарь;
  • to hack off – отрубить;
  • to impale – прокалывать, пронзать, протыкать, накалывать (на что-либо);
  • a frenzy – безумие, бешенство, неистовство;
  • a massacre – резня, бойня, избиение;
  • to set aside – откладывать на время, прерывать;
  • fuzzy – неясный, туманный, смазанный;
  • to bless – благословлять, давать благословение.

А сейчас хотела бы вам представить стихотворение довольно эксцентричного американского писателя второй половины ХХ века Уильяма Сюарда Берроуза (William Seward Burroughs) под названием «Молитва Благодарения» (The Thanksgiving Prayer) в авторском исполнении. Достаточно циничное, оно развенчивает американскую мечту и ломает стереотипы.

Transcript
«Молитва Благодарения» Уильям Сюард Берроуз

Полезные слова и выражения из видео:

  • a gut – кишка, пищеварительный тракт;
  • to despoil – грабить, обирать, лишать (чего-либо);
  • a modicum – очень малое количество;
  • a herd – стадо, стая (о таких диких животных, как слоны, антилопы, зебры, тюлени, киты);
  • to rot – гнить, портиться, разлагаться, разрушаться;
  • bounty – щедрый подарок;
  • KKK (Ku-Klux-Klan) – ку-клукс-клан;
  • decent – приличный, порядочный, благопристойный, скромный, сдержанный;
  • pinched – измученный;
  • Prohibition – «сухой закон». Запрет на производство, транспортировку и продажу алкогольных напитков, за исключением медицинских и научных целей. Впервые такие запреты действовали в 13 штатах в 1846-55, но затем были отменены властями этих штатов или объявлены неконституционными. Следствием принятия «сухого закона» стало беспрецедентное усиление организованной преступности, связанной с незаконной торговлей спиртным (bootlegging), появилось множество подпольных баров (speakeasy). Бюджет страны серьезно пострадал от непоступления налогов на алкогольные напитки. Под давлением общественного мнения в декабре 1933 «сухой закон» был отменен Двадцать первой поправкой (Twenty-first Amendment). В некоторых штатах еще долго действовали свои антиалкогольные законы, последний из них был отменен в 1966 году;
  • a fink – информатор, доносчик, агент;
  • a betrayal – измена, предательство.

Восприятие Дня благодарения, как видим, неоднозначно. Традиция его празднования зародилась в тяжелые и темные для американского народа времена. Но для современных американцев этот праздник – возможность семьям встретиться за праздничным столом и произнесли слова благодарения.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
comments powered by HyperComments