10 популярных идиом с историями происхождения

10 популярных идиом с историями происхождения

Многие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье мы приведем несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!

  1. Bless you! – Будьте здоровы!

    Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.

    – Ahchoo! – Апхчи!
    Bless you!Будь здоров!
    – Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!

  2. To be / To feel under the weather – плохо себя чувствовать.

    Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.

    – You are so pale today… – Ты сегодня такой бледный…
    – I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.

  3. A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться.

    Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.

    This tax issue is a hot potato to me. – Этот налоговый вопрос очень неприятен для меня.

  4. To burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.

    Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.

    I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.

  5. To hit the nail on the head – попасть в точку.

    Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».

    – Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
    – No, what is it? – Нет, в чем же?
    – You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
    – I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.

  6. To be on the ball – быть расторопным, толковым.

    Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.

    Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.

    You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.

    This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.

  7. Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки.

    Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна).

    Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.

    – Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
    – Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.

  8. To sit / To be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию.

    Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence (AmEdefense) – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.

    – Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
    – No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.

  9. To hear it through/by the grapevine – узнавать что-то по слухам.

    Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.

    – How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
    – I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.

  10. To keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии что-то неприятное.

    Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.

    Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.

Ваш словарный запас пополнился 10 отличными выражениями на английском языке. Выучите их и украсьте ими свою речь.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

10 популярных идиом с историями происхождения
Обновлено: 31.08.2020
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: