Несомненно, каждому человеку, который изучает английский, необходимо преодолеть языковой барьер и приобрести уверенность в разговоре. Но зачастую, когда этот самый барьер преодолён, многие начинают делать больше ошибок, которые могут вызвать непонимание между собеседниками и очень неловкие ситуации. Тем не менее, это ни в коем случае не должно вас расcтраивать или пугать. Через это необходимо пройти. Воспринимайте свои ошибки с юмором и учитесь на них. А я бы хотела поделиться свой коллекцией забавных ситуаций, возникших на пути к совершенствованию английского. Надеюсь, они не только вызовут у вас улыбку, но и помогут запомнить, как говорить не надо.

Soap or Soup. Как не заказать себе мыло в ресторане

Эта ситуация произошла со мной во время одной из первых поездок за границу. Я уже думала, что говорю по-английски довольно неплохо, и с уверенностью сказала официанту в ресторане: “I would like some soup” («Я бы хотела суп»). Официант выглядел немного озадаченным, но буквально через минуту вернулся с моим заказом. Представьте себе моё удивление, когда я увидела, что он принёс МЫЛО! При этом он спросил: “Can I get you anything else?” («Могу ли я Вам принести что-нибудь ещё?»). Я смотрю на свое мыло и понимаю, что надо бы something else (что-нибудь ещё). Я совсем растерялась и даже не знала, что сказать. Но вскоре поняла, что слово soup (суп) я произнесла как soap (мыло), объяснила это официанту и получила свой долгожданный суп.

Soap or Soup

Potatoes free or French fries. Почему картофель фри не дают бесплатно?

Следующая история случилась со мной и моими друзьями тоже довольно давно, но мы до сих пор вспоминаем её с улыбкой.

Однажды мы решили пообедать в Макдональдсе (как же без этого в Америке!). Мы попросили несколько порций картофеля фри и ещё пару блюд. Все были уверены в том, что слово фри является английским, а не русским. Поэтому и попросили potatoes free. Кассир немного растерялся и сказал примерно следующее: “No, nothing is free here!” («Нет, здесь нет ничего бесплатного!»). Мы ему опять: “Potatoes free”. А он: “No-o-o! You have to pay!” («Нет! Вы должны заплатить!»). Бедняга уже хотел звать на помощь. Никто ничего не мог понять, мы стали показывать ему картинку в меню. В конце концов он сказал: “Oh, French fries! But you still have to pay one dollar!” («А! Картофель фри! Но вы все равно должны заплатить один доллар!»). Так мы поняли, что картофель фри по-английски будет “French fries”.

Оказывается, слово «фри» произошло от имени бельгийца Фрита, который эту самую картошку фри придумал. Франкоговорящие бельгийцы привезли блюдо в Америку, поэтому американцы подумали, что это французское яство. Так они и назвали картофель: French fries (французская жареная картошка).

Potatoes Free or French Fries

Swallowed or Swollen. Зачем глотать пальцы?

Эта история является хорошим доказательством того, как важно учить неправильные глаголы.

Однажды я ударила палец дверью машины. Он сильно опух, и я позвонила в поликлинику, чтобы записаться на приём или узнать, что делать.

Я попыталась объяснить по телефону, что мой палец опух и очень болит: “My finger is swallowed and hurts.” Ответ женщины, которая явно устала от звонков иностранцев типа меня, был примерно следующий: “Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it?” («Проглочен? Кто его проглотил? Вы его проглотили? Зачем его надо было глотать?»). Потом мы всё-таки выяснили, что я хотела сказать “swollen” (опухший), а не “swallowed” (проглоченный).

Swallowed or Swollen

Друзья, учите неправильные глаголы!

Carrot and Parrot. Почему морковка живёт в клетке?

А это одна из моих любимых ошибок. Вот уж много лет она мне не даёт покоя.

Как-то раз я помогала одной знакомой семье, в которой плохо говорят по-английски, найти жильё. Когда мы нашли подходящий вариант, пришло время заполнить некоторые документы и ответить на вопросы. Они доверили это мне. Я все заполнила. В графе pets (домашние животные) я написала, что у них есть попугай.

Прочитав информацию, хозяйка улыбнулась и сказала: “Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot…” («На самом деле здесь запрещено держать животных, но если это всего лишь морковка…»). Все ещё не осознав, что вместо parrot (попугай) я написала carrot (морковка), я стала объяснять: “Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage” («Да, это маленькая морковь, и она живёт в клетке»). Хорошо хоть я не сказала, что она умеет разговаривать! В этот же день странной русской семье с морковкой, живущей в клетке, разрешили заселиться в квартиру.

Carrot and Parrot

Heat and Hit. Почему избили мою знакомую?

Свидетельницей следующей истории я стала совсем недавно, когда мы с друзьями возвращались из кинотеатра.

Было уже поздно и холодно. Моей знакомой, которая очень плохо говорит по-английски, нравился один парень. Разговаривая о погоде, она попросила его согреть её. Видимо, смутно помня выражение heat up (разогревать), она произнесла: “Hit me” (что означает «ударь меня»). Американец удивился, переспросил несколько раз. После того, как она подтвердила, что действительно этого хочет, он взял и ударил её в плечо кулаком. Девушка была в шоке и больше никогда с ним не разговаривала.

Вот так нелепо закончился их не успевший начаться роман.

Кстати говоря, «согрей меня» по-английски будет “warm me up”.

Heat and Hit

Make up and Make out

В жутко неловкой ситуации оказался недавно мой друг из России. Он приехал в Америку всего на пару недель и старался использовать каждую возможность, чтобы выучить как можно больше нового. Его любимым делом стало изучение фразовых глаголов. Для него оказалось большим открытием, что глаголы make, get, take в комбинации с различными предлогами могут иметь так много значений. Он активно занялся их изучением.

Однажды после ссоры с одним мужчиной он осознал, что был не прав, решил помириться с ним. Подойдя к нему, он сказал: “Before I leave I want to make out”, – подразумевая, что до того, как он уедет, он хочет помириться. На самом деле make out – это американский сленг, означающий «целоваться» (и не только). Его собеседник крайне удивился и спросил: “With whom?” («C кем?»). Услышав ответ: “With you” («C тобой»), – он уже не на шутку испугался. В течение нескольких минут мы с друзьями, умирая со смеху, слушали рассказ нашего друга о том, как для него это важно. Бедный американец в это время пытался избежать того, что наш друг, по его мнению, собирался с ним сделать. В конце концов мы сжалились и объяснили обоим, что он имел в виду make up (мириться).

Make up and Make out

В заключение хочу ещё раз напомнить вам: не бойтесь говорить по-английски и делать ошибки. Только будьте осторожны с особо грозно выглядящими собеседниками. :-) Если у вас есть свои забавные истории, буду рада увидеть их в комментариях.