Как подвести итоги на английском языкеКонец каждого уходящего года по традиции связан с подведением его итогов. Мы вспоминаем все изменения и события, произошедшие с нами за год, и пытаемся поставить своего рода точку для того, чтобы в следующем году начать новый отсчет и стремиться к новым победам.

Если попытаться определить, какими бывают итоги (results/outcomes), можно условно классифицировать их следующим образом:

  • краткий итог – summary;
  • главный итог – main outcome;
  • предварительный итог – preliminary result;
  • окончательный/конечный итог – final outcome / overall result;
  • общий/обобщенный итог – bottom/total line;
  • важный итог – important outcome;
  • впечатляющий итог – impressive result;
  • благоприятный итог – successful outcome;
  • неутешительный итог – deplorable result;
  • закономерный итог – expected result.

Разобравшись с видами итогов, рассмотрим грамматические явления, при помощи которых мы можем подвести эти итоги на английском языке.

Another year has passed… – Подводим итоги года…

Для описания событий, произошедших в завершающемся году, отлично подойдет грамматическое время Present Perfect, характеризующее совершенное действие с видимым результатом:

Фраза Перевод
This year has been a challenging one. Этот год выдался трудным, но интересным.
It has been a year of hard work and great expectations. Это был год упорного труда и больших надежд.
This year we have successfully implemented an important project. В этом году мы успешно реализовали важный проект.

Оборот It is time to…

Данная конструкция как нельзя лучше подойдет для подведения итогов:

Фраза Перевод
It is time to look back on a year that has passed. Пришло время вспомнить события уходящего года.

Представленный оборот прекрасно сочетается со следующими «обобщающими» и «подытоживающими» глаголами:

  • to sum up – кратко излагать, давать предельно сжатую характеристику;
  • to summarize – резюмировать, подводить итог;
  • to conclude – делать вывод, заключать;
  • to draw a conclusion – сделать заключение/вывод;
  • to come to a/the conclusion – приходить к выводу, умозаключать;
  • to bottom-line (разговорный) – подвести итог.
Фраза Перевод
It’s time to summarize our achievements. Пора подытожить наши достижения.
It is time for you to analyze your collected data and draw a conclusion. Пришло время проанализировать собранные вами данные и подвести итог.
Let me bottom-line it for you. Давайте я подведу этому итог.

Вводные слова заключения, обобщения, итога:

Для обозначения выводов и подведения итогов следующие вводные конструкции окажутся как нельзя кстати:

Слово/Словосочетание Перевод
on the whole в общем и целом
in general в общем
generally speaking в общем-то, по большому счету
in brief вкратце
in short короче говоря
to sum up подытоживая
basically по сути дела
in conclusion в заключение
all things considered приняв все во внимание
as can be seen как можно видеть
in fact впрочем, к тому же
in particular в частности
after all в конце концов
by and large в общем и целом, в большинстве своем
as a matter of fact собственно говоря
to tell the truth по правде говоря
as things stand now при текущем положении дел

To tell the truth, this year has been pretty stressful but successful anyway. – По правде говоря, этот год был весьма напряженным, но все же успешным.

After all, we have managed to cope with that complicated task. – В конце концов, мы смогли справиться с той сложной задачей.

Generally speaking, it has been a productive year for all of us. – По большому счету, этот год был продуктивным для всех нас.

Делаем общие заключения к статьям, книгам, фильмам, научным работам

Умение делать краткие точные выводы и заключения особенно необходимо при написании рецензий, отзывов, резюме, а также при сжатом пересказе, скажем, прочитанной литературы и просмотренных фильмов.

Такие заключения должны быть, прежде всего, понятны тем, кто еще не ознакомился с резюмируемым материалом. Таким образом, в заключении следует указывать только важные, ключевые моменты произведения.

Актуальность вводных слов в заключениях и выводах особенно велика. Наряду с уже указанными выше словосочетаниями вы можете использовать и другие вводные конструкции, с которых удобно начинать предложение:

Слово/Словосочетание Перевод
in a word одним словом
to summarize подводя итог
in conclusion в итоге
altogether в целом
all in all в конце концов / подводя итог вышеизложенному
therefore/thus таким образом, итак
finally в заключение

In conclusion, therefore, it can be mentioned that thousands of people continue to face time management problems. – Таким образом, в заключение можно отметить, что тысячи людей продолжают сталкиваться с проблемами организации рабочего времени.

Thus, it can be concluded that the government contributes much more money to healthcare. – Итак, мы можем сделать вывод, что правительство вкладывает гораздо больше денежных средств в здравоохранение.

Мы также подготовили для вас видео, в котором собраны ключевые моменты для написания точных и максимально отражающих суть заключений и выводов:

Полезные слова и словосочетания из видео:

  • brief – краткий, сжатый;
  • concise – лаконичный, емкий;
  • а topic sentence – вводное предложение, в котором формулируется тема сообщения;
  • а supporting sentence – дополнительное предложение, раскрывающее смысл вводного;
  • а concluding sentence – итоговое, резюмирующее предложение;
  • to paraphrase – перифразировать, переформулировать;
  • a direct quote – прямое цитирование.

А это видео поможет научиться резюмировать и выделять главное тем, кто готовится к сдаче международных экзаменов, например, IELTS:

К подведению итогов на английском языке как нельзя лучше подходит поговорка «краткость – сестра таланта». Наша статья позволяет убедиться, что выводы и итоги не должны быть слишком объемными и громоздкими. Пусть ваши заключения будут емкими, лаконичными, но в то же время наполненными смыслом, а итоги – только впечатляющими и благоприятными. С наступающим!

Не забудьте скачать таблицу со словами и выражениями по теме.

↓ Скачать список слов и выражений по теме «Как подвести итоги на английском языке» (*.pdf, 187 Кб)