How to deal with problems: как рассказывать о проблемах

How to deal with problems: как рассказывать о проблемах

Каждый день мы вольно или невольно сталкиваемся со многими проблемами. О боже, стул сломался (Oh dear! The chair’s broken)! Опять труба протекает (the pipe is leaking)! И свет выключили (there must be a power cut). Видел? Пол в ванной затопило (the bathroom flooded)! Ну, прекрасно! Еще и моя любимая кружка треснула (the cup’s chipped)! Список может продолжаться до бесконечности. Сегодня хотелось бы поговорить о том, как красиво и правильно можно рассказать о своей проблеме, а потом о ее решении, естественно, на английском языке!

Having problems. Когда у нас есть проблема

  1. To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall – что-то мешает мне делать то, что я хочу; «упереться в глухую стену»; оказаться в тупике; проблему почти невозможно решить.
  2. I don’t know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – Не знаю, чувак. Я просто чувствую, что попал в тупик.

  3. To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) – ляпнуть лишнего.
  4. You really shouldn’t have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – Не стоило тебе болтать лишнее. Твоему мужу было неловко.

  5. To be in dire straits / to be in desperate straits – быть в отчаянном положении, особенно если это касается денег.
  6. Even though she was in dire straits, she didn’t turn to her relatives for some cash. – Хотя она была в отчаянном положении, она все равно не обратилась к родственникам за наличными.

  7. To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself – вырыть самому себе яму; «сам себе могилу роет».
  8. Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – Иногда мне кажется, что правительство копает себе могилу, обязывая выплачивать такие глупые налоговые ставки.

  9. To spread oneself too thin – делать слишком много вещей сразу и не очень удачно; распыляться; взяться за много дел сразу; дословно – «слишком растянуть себя»
  10. I always look up to those people who can do a lot of things at once. How don’t they spread themselves too thin? – Я всегда восхищался людьми, которые могут делать много вещей сразу. Как они не распыляются по мелочам?

  11. To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) – быть вынужденным решать проблему самостоятельно, как родитель-одиночка, которому приходится самому заботиться о ребенке.
  12. Can you imagine? My partner abandoned the project because he didn’t believe in us anymore, so I was left holding the baby. – Представляешь? Мой партнер оставил проект, потому что больше не верил в нас, и я остался наедине с проблемой.

  13. To get/put/have somebody over a barrel – не оставить выбора.
  14. You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – Ты будешь делать, как я сказала. Я не оставила тебе выбора.

  15. To clutch at straws – хвататься за соломинку.
  16. I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – Я понимаю, что это не решение проблемы, я просто хватаюсь за соломинку.

  17. A stumbling block – камень преткновения.
  18. The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – Договор может быть заключен, если вы пойдете на компромисс. Ваше желание получить больше – камень преткновения.

  19. To face the music – отвечать за свои поступки, действия.
  20. One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – Так или иначе ему придется ответить за все ужасные вещи, которые он сделал с ней.

Dealing with problems. Решаем проблемы

  1. To make do / to get by – обходиться; справляться.
  2. Our company has to make do on less income. – Наша компания должна обходиться меньшим доходом.

  3. To get/come to grips with – пытаться справиться с чем-то.
  4. So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – Пока Биллу не удалось справиться с домашним заданием.

  5. To get to the bottom of – добраться, докопаться до истины.
  6. My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – Друг мой, тебе нужно докопаться до сути кризиса, чтобы решить его.

  7. To be in the bag – дело в шляпе.
  8. She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. – Она может перестать волноваться. Контакт на поставку, считай, уже у нее.

  9. To wave a magic wand – по мановению волшебной палочки.
  10. It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I don’t know how to solve this test! – Это невозможно! Кто-нибудь, взмахните волшебной палочкой! Все бесполезно, я не знаю, как решить этот тест!

  11. To tie up a few loose ends – последние (финальные) штрихи.
  12. Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – Так, ты уже почти доделал, осталась пара финальных штрихов, и твой проект будет идеальным!

  13. To fall into place – все становится на свои места.
  14. When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places – Когда я поняла, что женщина, сопровождавшая его, была его матерью, все стало на свои места.

  15. To pick up the pieces – оклематься после удара; прийти в себя; по кусочкам восстанавливать свою жизнь.
  16. Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – Боб покинул свою семью, бросив жену все улаживать.

В работе с идиомами и устойчивыми фразами нужно соблюдать баланс: с одной стороны надо обязательно пытаться разнообразить свою речь чем-то «эдаким», с другой – не переборщите! В противном случае потеряется красота и «вкус» этих фразочек. Everything is good in moderation.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Светлана
Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году. Очень любит читать аутентичную художественную литературу на английском языке, а также смотреть фильмы и сериалы в оригинале.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: