Как знакомые английские слова меняли значение

Как знакомые английские слова меняли значение

По мнению британского лексикографа Ричарда Берчфильда, ежегодно в английском появляется порядка 800 неологизмов.

Обогащение лексического пласта языка связывают с заимствованием, которое происходит в результате культурных связей с народами других стран. Большинство английских слов пришли из латинского или греческого языков. Некоторые стали частью английской лексики опосредованно — слова, заимствованные из немецкого и французского языков, изначально были латинскими. Иные претерпели множество изменений и впоследствии закрепились в английском словаре.

В этой статье мы рассказали о происхождении слов, известных со школьной скамьи, и о том, как менялись их значения с течением времени.

1. A butterfly

Значение существительного a butterfly — «бабочка». Согласно основной версии происхождения слова, бабочки получили свое английское название из-за бледно-желтого цвета крыльев, которые напоминают масло.

Grandma left ripe berries on the table, which butterflies flew to. — Бабушка оставила на столе спелые ягоды, на которые слетелись бабочки.

По словам лексикологов, butterfly происходит от двух слов: протогерманского fleugon (летающее насекомое) и древнеанглийского butere (жирная часть молока, полученная в ходе взбивания сливок). Слово butere встречается и в других индоевропейских языках — старофризском и староверхненемецком (butera), голландском (boter), итальянском (burro), старофранцузском (burre) и современном французском (beurre). Эти слова образованы от латинского butyrum, которое пришло в латынь из греческого. В греческом языке boutyron означало «коровий сыр» и происходило от двух слов: bous (бык, корова), tyros (сыр).

Во второй половине 19-го века слово a butterfly стали употреблять по отношению к непостоянным людям.

She’s like a butterfly, she doesn’t know what she wants. — Словно бабочка, она не знает чего хочет.

Словосочетания со словом a butterfly

В 1908-м году зафиксировано первое упоминание слова a butterfly для описания «бабочек в животе». Устойчивое выражение to feel butterflies in one’s stomach означает «испытывать влюбленность/радость» или «испытывать тревогу/страх».

Do you feel butterflies in your stomach when you have to talk to lots of people — Ты ощущаешь тревогу, когда вынужден разговаривать с большим количеством людей?

The butterfly effect (эффект бабочки) — незначительное событие или явление, которые оказывает влияние на ситуацию непредсказуемым образом и несет колоссальные последствия.

Perhaps you are aware of the so-called butterfly effect, the principle from chaos theory that suggests a simple event, like a wing flap, can cause a cascade of other events. — Вы, возможно, наслышаны о так называемом эффекте бабочки — принципе теории хаоса, который предполагает, что одно незначительное действие, например взмах крыла, может повлечь за собой ряд других событий.

2. Happy

Слово happy появилось еще во второй половине 14-го века. Исходное значение слова happy — «удачливый», «преуспевающий» и «очень радостный». К середине 16-го века слово приобрело новый оттенок — «чрезвычайно довольный».

По данным этимологического словаря, существует по меньшей мере две версии происхождения слова. Согласно первой, слово happy произошло от среднеанглийского слова happyn или happen, которое тогда выступало синонимом существительного fortunate (удачливый, счастливый). Сторонники второй теории утверждают, что happy произошло от староскандинавского heppinn, которое также было синонимом fortunate.

В большинстве европейских языков, включая английский, happy стало синонимом прилагательного lucky (удачливый, удачный). Исключение — валлийский язык, в котором happy переводится как «мудрость» и выступает синонимом английскому слову wise (мудрый).

Словосочетания со словом happy

Рассмотрим два популярных словосочетания: happy medium и happy ending. Happy medium уходит корнями в 1702 год и означает «золотая середина». А популярная фраза happy ending (счастливый финал) используется для описания хорошего окончания литературного произведения или фильма.

I try to strike a happy medium when I’m on holiday, and spend half my time doing things and the other half just relaxing. — В отпуске я пытаюсь придерживаться золотой середины: половину своего времени я что-то делаю, другую половину — отдыхаю.

I was hoping for a happy ending, but the director decided differently. — Я рассчитывала на счастливый конец, но режиссер решил по-другому.

3. Time

Современные словари переводят существительное time как «время», «период», «промежуток», «минуты», «секунды», «часы». Существует несколько основных версий его происхождения. Согласно первой, слово time произошло от протогерманского timon, а впоследствии приняло привычную для английского языка форму. Вторая версия отсылает нас к староскандинавскому слову timi. Кроме того, в современном шведском языке слово «время» звучит как timme, а в норвежском и вовсе идентично английскому time. В староанглийском языке слово звучало как tima, а среднеанглийский вариант выглядел как tyme.

Наиболее старая теория гласит, что time произошло он протоиндоевропейского слова dehy, которое означало «делить». Добавив к уже существующему корню суффикс -mon, протоиндоевропейцы получили слово dimon, которое затем трансформировалось в привычное time.

Словосочетания со словом time

Выражение behind the times описывает устаревшую вещь или явление, которое вышло из моды и потеряло свою актуальность. Употребление этого выражения впервые зафиксировали в 1831 году.

From this point of view we are slightly behind the times. — С этой точки зрения, мы слегка отстали от времени.

Выражение time travelling принадлежит миру научной фантастики. Его впервые использовал Герберт Уэльс в книге «Машина времени»:

So I don’t think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. — Вот почему, как мне кажется, ни один из нас всю следующую неделю, от четверга до четверга, ни словом не обмолвился о путешествии по времени, хотя, без сомнения, оно заинтересовало всех: кажущаяся правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность такого путешествия, забавные анахронизмы и полный хаос, который оно вызвало бы, — все это очень занимало нас.

Выражение about time — это сокращение от long after due time. Оно используется в ироничном контексте и переводится как «не прошло и года», «наконец-то». Выражение часто встречается в англоязычных книгах, фильмах и сериалах, например, роман и одноименный фильм «Бойфренд из будущего» в оригинале называется About Time.

So Ben’s finally found a job. Yeah, it’s about time. — Ну, Бэн наконец-то нашел работу. Не прошло и года!

Другие слова, изменившие значение

В таблице привели список слов, которые с течением времени изменили свое значение.

Английское слово Устаревшее значение Актуальное значение
a bachelor молодой рыцарь бакалавр (академическая степень);

холостяк

a clue моток пряжи улика;

ключ

a commodity комфорт товар, продукт потребления;

нечто ценное

a guy причудливо одетый человек парень, друг, чувак
a hussy домохозяйка дерзкая девчонка;

распутная женщина

meat пища мясо
a spinster прядильщица старая дева
a wench младенец женского пола служанка;

распутная женщина

fine конец штраф, взыскание;

тонкий, изящный;

очищать, заострять, становиться прозрачным

awful величественный, достойный благоговения и поклонения страшный, ужасный, отвратительный
eerie суеверно боязливый жуткий, зловещий, мрачный
egregious выдающийся вопиющий
merry короткий, короткий и радостный радостный, забавный;

очаровательный;

подвыпивший

myriad десять тысяч несметное число
naughty ничего не иметь за душой;

безнравственный

непослушный
nice глупый, безрассудный симпатичный, милый
senile совокупность качеств, присущих пожилым людям (мудрость, терпение, медлительность) престарелый, старческий
silly достойный, благословенный глупый
to divest лишать собственности;

разоблачать, расследовать

распродавать компании, изымать капитал
to fathom обхватывать руками исследовать, выяснять
to flirt совершать отрывистое движение (щелчок, взмах, бросок) флиртовать
to quell убивать успокаивать, подавлять эмоции

Если вам интересна тема, предлагаем изучить дополнительные материалы:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Как знакомые английские слова меняли значение
Автор
Дарья
Дарья увлеклась иностранными языками еще в детстве. С первого класса она самостоятельно начала учить английский по старым учебникам и самоучителям. Следующим вызовом стал французский язык, а в университете добавился немецкий. Окончив университет, Дарья получила две степени бакалавра — по английскому и немецкому языкам, а также степень магистра по переводоведению. Регулярное общение с носителями языка и просмотр фильмов на английском позволяет ей поддерживать язык на высоком уровне и использовать в своей речи актуальные идиомы и выражения.
Обновлено: 26.08.2024
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: