Сленг, или То, о чем не пишут в учебниках

Некоторые авторы считают, что сленг в английском языке составляет около ТРЕТИ всей разговорной речи! Так это или нет, мы не знаем, но то, что в английском языке существует великое множество культурных и не очень сленговых выражений, это факт. В этой статье мы, конечно, не охватим всё разнообразие английского сленга, но постараемся изложить часто употребляемые обиходные английские сленговые выражения.

Итак, что же такое сленг, и с чем его едят? Как образно и ёмко описывают сленг в своей работе “Слова и их путь в английскую речь” Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж: “Сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество”. Более научное и менее художественное определение сленга можно привести следующее: “Экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, которая отклоняется от принятой литературной языковой нормы”.

Следовательно, сленг – часть разговорной речи. Конечно, если вам нужно написать деловое письмо или доклад на английском языке, сленговых выражений следует избегать. Но полноценно общаться без него очень сложно.

Давайте не будем откладывать в долгий ящик (Let’s not dally off) и приступим к знакомству с миром английского сленга:

Ace – 1. Приятель, кореш. 2. Прекрасно, здорово.

В дословном буквальном значении это слово обозначает “туз в картах”. Конечно, карта хорошая, уважаемая, и иметь её на руках тоже здорово. Поэтому, если вас так назвали в Америке, знайте, это очень даже хорошо.

Hey, ace, let’s go out tonight! – Приятель, давай сходим куда-то сегодня вечером!

Acid head – Наркоман.

Представьте себе кислотную голову. С ней явно что-то не в порядке, она просто отравлена чем-то. Таким своеобразным сравнением пользуются американцы для обозначения наркомана.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Ты в курсе, что ее новый парень наркоман?

Airhead – Глупый человек.

Ещё одно выражение с головой, а вернее, исходя из его значения, без неё. Чем-то похоже на русское: “ветер в голове”, но несколько с другим оттенком. Если кто-то назвал так другого человека, он явно не очень высокого мнения об интеллектуальных способностях последнего.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Хотя он довольно умён, иногда он ведет себя, как глупец.

All wet – Неверный, ошибочный.

Разве хорошо быть полностью мокрым? Конечно, это неправильно, вот американцы и используют это выражение для обозначения чего-то совершенно неверного:

Your impression from their conversation is all wet. – Твоё впечатление об их беседе совершенно неверно.

Ass, asshead, asshole – Задница, осёл, козёл.

Даже пытаясь всеми силами оставаться в рамках цензуры, невозможно говорить об американском сленге, обойдя это слово и его производные. Остаётся только заметить, что более литературным вариантом служат слова buttocks, backside.

There are only assholes around me. – Меня окружают одни козлы.

Awesome – Прекрасно, великолепно.

После стольких негативных выражений хочется привести и позитивное, обозначающее что-то очень хорошее, потрясающее.

What an awesome day we had last week! – Какой же прекрасный день мы провели на прошлой неделе!

Bananas, go bananas – Псих, свихнуться.

Такой замечательный фрукт, но почему-то обозначает совершенно не замечательное слово. Так что, если кто-то сказал: to go bananas, вряд ли он посылает своего оппонента в магазин.

I can’t imagine why he went bananas then. – Не представляю себе, почему у него крыша поехала тогда.

Barf – Страдать рвотой, тошнить.

В английском языке существует более культурный вариант данного слова – vomit, приведенный же выше – более грубый и разговорный.

Be careful! He barfed on the carpet. – Будь осторожной! Его стошнило на ковёр.

Beemer – BMW, “Бумер”.

Точно такое же сленговое слово, которое уже появилось и в русском языке.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – Он только купил новый бумер, это была его мечта.

Big daddy – “Важная шишка”, большой начальник.

В то время, как мы используем еловый плод для обозначения человека, занимающего высокую должность, американцы употребляют слово “папочка”.

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Когда ты видел его в последний раз? Он стал такой большой шишкой.

Bigmouth – Хвастун, трепло.

Значение этого выражения, по сути, можно понять даже из буквального перевода. Иметь большой рот сравнительно с русским аналогом: иметь длинный язык.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Не рассказывай ей никаких секретов! Ты разве не знаешь, насколько она болтлива!

Betcha! – Спорим! На спор!

Это выражение происходит от глагола to bet – спорить, ставить, держать пари, к которому просто добавлено молодежное, сленговое окончание.

You will never win the competition! Betcha! – Ты никогда не победишь в соревновании! Спорим!

Bloody – Проклятый, чёрт возьми.

Более прямое значение этого слова “окровавленный” тоже имеет негативный смысл.

I hate this bloody country! He cried in despair. – Ненавижу эту проклятую страну! Прокричал он в отчаянии.

Booze – Выпивка, алкоголь, пьянка.

В русском языке существует также значительное количество сленговых выражений, обозначающих алкоголь и связанное с ним. Пить, конечно, не стоит, но знать, как зло назвать, будет не лишним.

I can’t stand booze any more. – Я больше не переношу алкоголь.

Bush (weed) – “Травка”, марихуана.

Довольно забавно, что фамилия бывшего президента США в сленговом мире обозначает легкий наркотик.

Where did you get that bush? – Где ты достал эту травку?

Cheesy – Вульгарный.

Трудно объяснить, почему “сырный” – это безвкусный, ведь сыр – такой вкусный продукт, на самом деле, но сленг есть сленг.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Хотя она очень милая, она так вульгарно одевается.

Chick – Цыпочка.

По сути, мы используем аналогичную птичку, вернее птенца, для обозначения девушки. Как сексуального объекта. Поэтому и запомнить это выражение не сложно.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – Я вчера напился с парой девчонок в клубе. (Песня Riva Starr)

Crap – Чушь, ерунда.

Такое ёмкое, короткое слово, которое можно услышать буквально на каждом углу в англоговорящих странах.

Stop talking all this crap! – Прекрати нести эту чушь!

Dude (pal) – Чувак, братан.

Очень неформальное, панибратское выражение, может иметь как негативную окраску, так и нейтральную. Так что, не спешите обижаться, если Вас так назвали, это может означать, что ваши взаимоотношения с собеседником стали куда менее официальными.

Wow, dude, are you serious? – Да ладно, чувак, ты серьезно?

Fag, faggot, faggy – представитель сексуального меньшинства, “голубой”.

В русском языке существует несметное количество слов, обозначающих данную категорию людей, в английском тоже, чтобы не попасть впросак, с такими словами лучше ознакомиться.

Most of my friends are fags. – Большинство моих друзей голубые.

Fake – Подкалывать, дурить.

Вообще-то, это слово означает “фальсифицировать”, но, поскольку мы говорим о языке сленга, то на нем его значение немного видоизменяется.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – И не пытайся меня надурить! Я уже довольно хорошо тебя знаю.

Fart – Испускать газ.

Не будем вдаваться в подробности, и без того понятно о каком неотъемлемом, но неприличном в обществе процессе идёт речь.

Can anyone tell him to stop farting? – Кто-нибудь может сказать ему, чтобы он перестал испускать газы?

Foursome (threesome) – Четверо (трое).

Как правило, это выражение обозначает четырёх (троих, количество может меняться) людей, вовлечённых в сексуальный акт.

What do you think about threesome? – Что ты думаешь о сексе втроём?

Get it – Понять, врубиться.

Есть в английском языке несколько таких глаголов, как get, которые заменяют добрую половину слов, если к ним добавить предлог, или, как в данном случае, местоимение.

Have you finally got it? – Ну ты, наконец, понял?

Give a shit – Волноваться о чём-то.

Как правило, употребляется в отрицательном значении с частицей “не”.

He doesn’t give a shit about his own future. – Его совершенно не волнует собственное будущее.

Head (loo) – Уборная, туалет.

Сложно понять связь между головой и уборной, но, по всей вероятности, она есть.

I really need to find a head somewhere. – Мне правда нужно найти туалет где-то.

High – Под кайфом.

Как можно улететь высоко-высоко, если человек летать не может в принципе? Есть один способ, правда очень сомнительный. Быть высоко в английском сленге обозначает быть под кайфом.

It seems to me that he is high. – Мне кажется, он под кайфом.

Horny – Озабоченный, иметь сильное сексуальное желание.

В более литературном смысле данное слово означает “роговой”, “ороговевший”. В принципе, связь между сексуальным желанием и рогами довольно очевидна.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Она сегодня выглядит очень возбуждённой. Ты будешь настоящим идиотом, если не воспользуешься шансом.

Jam – Проблема, неприятность.

Кто не любит варенье? А проблемы? Странно, что такое сладкое слово имеет такое горькое значение, но в мире сленга бывает всякое. Кроме того, это слово ещё означает “сжатие”, “защемление”, а это уже проблематичнее.

How did you get into this jam? – Как ты ввязался в это?

John – 1. Уборная 2. Клиент проститутки.

Бедный, бедный Джон. Странно, что американцы все ещё продолжают называть так своих детей. Зная сленговый смысл этого слова.

It would be a disaster if we don’t find a john. – Будет катастрофа, если мы не найдем туалет.

Joint – Притон, косяк.

Это и “сустав”, это и “объединенный”, но на языке сленга это слово всё-таки обозначает косяк марихуаны, что ж, это тоже кого-то объединяет.

Hey, dude, do you have a joint? – Дружище, косячка не будет?

Knockout – Сногсшибательная девушка.

Не только братья Кличко могут отправить крепкого соперника в нокаут, но и красавица, разбившая его сердце.

Where is that knockout I saw with Jack? – Где та красотка, которую я видела с Джеком?

Mickey Mouse – Несерьезный, ненужный.

Вот теперь обидели знаменитого героя Уолта Диснея. Почему-то его имя навеивает о чем-то несущественном.

She is doing a mickey mouse job all her life. – Она всю жизнь занимается какой-то никому не нужной работой.

Nut (s) – Чудак, псих, яички.

Одно из значений слова “орешки” употребляется иногда и в русском сленге, другое же не сравнимо с русским языком, но, тем не менее, может означать чудаковатого человека.

He is a complete nut. How can you go out with him? – Он же совсем сумасшедший. Как ты с ним гуляешь?

Paw – Рука.

Более литературный вариант – “лапа”. Обычно используется в негативном контексте.

How dare you to touch me with your paws? – Как ты смеешь прикасаться ко мне своими руками?

Piss off – Раздражаться, доставать, проваливать.

Глагол, который используется для выражения явно нелицеприятных чувств, которые может вызвать один человек у другого, так что будете в Америке, постарайтесь не piss off никого.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – Каждый раз, когда ты так поступаешь, ты меня невероятно бесишь.

Red tape – Бюрократия, волокита.

Если ваши документы повязывают алой ленточкой, будете долго ждать решения вашего вопроса, пока не пройдете через весь сложный и запутанный бюрократический аппарат, который есть как в нашей стране, так и в США или в Англии.

I have no idea how to avoid all this red tape. – Понятия не имею, как избежать всей этой бюрократии.

Rolling stone – Перекати-поле, бродяга.

Наверняка поклонники творчества одноименной группы знают, как переводится это слово. Для всех остальных просто интересно будет узнать, как переводится слово, которое у всех на слуху, благодаря огромной популярности этого “бродячего” коллектива.

A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. (пословица)

Screw – 1. Половой акт. 2. Зарплата. 3.Ошибаться (screw up).

Прямой перевод этого слова – “шуруп”, “винт” трансформировался при помощи волшебной силы сленга в такое количество разнообразных значений.

How many times can you screw it up? – Сколько же раз ты можешь все портить?

Split – Покидать, сбегать, разбалтывать.

Основное значение этого глагола – “раскалываться”, “разбиваться на части” уже не столь отдалено от сленгового, как, например, в предыдущем случае, но, тем не менее, разница есть.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – Поторопись, Люси, пора идти.

Threads – Одежда, прикид.

Это сленговое выражение произошло от слова thread – нить. Зная это, уже не сложно запомнить такое разговорное выражение.

How could you spend 1000$ on threads? – Как ты вообще умудрилась потратить 1000 долларов на одежду?

Tosser – Козёл, придурок.

Еще одно не самое приятное словечко, но что поделаешь, чаще всего сленговые выражения используются не с целью похвалы кого-либо.

I can’t stand this tosser – Терпеть не могу этого придурка.

Uptight – Встревоженный, взволнованный, скованный.

Если отбросить от этого слова up, то получится “тугой”, “натянутый”, что, по сути, сходно по значению с нашим словом.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Джек так взволнован. Что с ним не так?

Wasted – Сильно пьяный.

Глагол to waste означает “терять даром”, “тратить впустую”. Исходя из этого, совершенно логично назвать сильно пьяного человека бесполезной тратой.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Он был таким пьяным вчера. Я уверен, что он не помнит, что он говорил.

Конечно, эта статья только знакомит читателя с миром сленга, для того, чтобы полноценно и свободно использовать живой, не всегда культурный и литературный английский сленг, стоит изучить его более глубоко, смотреть современные фильмы, общаться с носителями.

Возможно, эти ресурсы помогут вам подробнее познакомиться со сленговыми английскими выражениями:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Яна
Яна преподает английский с 2002 года. После окончания университета по специальности «психология, английский язык и литература» она поступила в университет в Вене (Австрия), где обучение велось полностью на английском языке. Это позволило ей усовершенствовать знания английского языка, познакомиться с людьми из разных стран и, конечно, получить второе образование по направлению Intercultural Management and Leadership. Кроме того, в 2011 году Яна сдала экзамен TOEFL.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: