Особенности перевода русских предложений на английский

Особенности перевода русских предложений на английский

Многие лингвисты, переводчики и преподаватели английского языка до сих пор с улыбкой вспоминают один из самых ярких переводческих ляпсусов в истории СССР. Случилось это в 1960 году на 15-й Ассамблее ООН, когда Никита Хрущев произнес свою знаменитую фразу «Мы покажем вам кузькину мать». Переводчик Хрущева перевел ее как We will show you Kuzma’s mother, что привело слушателей в некоторое замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, от чего она приобрела еще более зловещий характер. Всем стало интересно, кто такой Кузька, какое отношение его мать имеет к стратегическим вопросам в международной политике. Впоследствии переводчики заменили Kuzma’s mother на другое выражение – We’ll bury you (Мы вас похороним). Несомненно, оно звучало еще более устрашающе.

На наш взгляд, наиболее удачный перевод этой фразы – We’ll show you what is what (Мы покажем вам, кто есть кто). Чтобы подчеркнуть зловещесть сказанных слов, можно было бы сказать We’ll kick your ass (Мы надерем вам задницу) или We’ll nail your balls to the wall (Мы вас по стенке размажем).

Сложности перевода с русского на английский заключаются не только в передаче лексических значений, но и разных грамматических конструкций. В этой статье мы рассмотрим наиболее интересные моменты, связанные с проблемами перевода на английский язык.

Особенности перевода с русского на английский

  1. При переводе с русского на английский можно использовать несколько вариантов близких по значению слов или словосочетаний. Выбор таких лексических соответствий обычно не представляет сложности, так как в обоих языках эти слова схожи по значению.

    Брендон обещает вернуть деньги в конце месяца при условии, что он получит аванс вовремя. – Brendon promises to return the money at the end of the month provided that he receives the advance on his salary on time.

    На английский язык словосочетание «при условии, что» можно перевести разными способами: if (если), on condition that (при условии, что), given that (учитывая, что), taking into account that (принимая во внимание, что), as long as (при условии, что), provided that (при условии, что). Все эти союзы равнозначны по смыслу, поэтому в переводе можно смело использовать любой из них.

    Следует учитывать, что при переводе таких условных союзов на английский язык, все, что идет после них в предложении, будет стоять в Present Simple, если подразумевается действие, которое возможно произойдет в будущем.

  2. В русском и английском языках есть много слов и выражений, которые не имеют равнозначных синонимов. Зачастую именно они представляют наибольшую сложность при переводе. Например, в зависимости от контекста русский глагол «оценивать» можно перевести на английский разными словами:

    оценивать ( = быть признательным) – to appreciate
    оценивать ( = давать оценку) – to assess, to evaluate
    оценивать ( = устанавливать цену) – to price
    оценивать ( = подсчитывать) – to estimate

    Как бы вы оценили состояние экономики России на сегодняшний день? – How would you assess the current state of the Russian economy?

  3. Одна и та же действительность в русском и английском языках может быть выражена абсолютно разными языковыми средствами. Например, в некоторых случаях глагол в русском предложении можно перевести на английский только с помощью глагола to be (быть) и прилагательного.

    Мой друг нервничал. – My friend was nervous.

    Также некоторые словосочетания, состоящие из глагола и существительного, на английский можно передать также лишь с помощью глагола to be и прилагательного.

    Такие плохие привычки вызывают отвращение. – Such bad habits are disgusting.

    Не всегда уместно прибегать к буквальному переводу, иногда стоит заменять члены предложения в языке перевода, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску высказывания.

  4. При переводе русских предложений с обратным порядком слов следует обстоятельства и дополнения преобразовывать в подлежащее.

    К моему видению будущего нашей страны отнеслись весьма скептически. – My vision of the future of our country was taken with a pinch of salt.

    Если в русском предложении присутствует простое глагольное сказуемое, то в английском языке можно прибегнуть к использованию оборота there is/there are или подлежащего it.

    Между двумя университетами регулярно проводился обмен студентами. – There was a regular student exchange between the two universities.

    Поддерживать культурные связи стало невероятно трудно. – It has become incredibly difficult to maintain cultural ties.

  5. При переводе неопределенно-личных предложений (односоставные предложения без подлежащего, где сказуемое обозначает не действие конкретного субъекта, а действие неопределенных лиц) на английский язык часто используется герундий, а также различные активные и пассивные конструкции.

    Давайте рассмотрим различные варианты перевода предложения «Без наличия большого количества денег очень тяжело переехать в Америку».

    If you don’t have a lot of money, it is very difficult to move to America.
    Without having a lot of money, it is very difficult to move to America.
    It is very difficult to move to America without having a lot of money.
    It is difficult to move to America with empty pockets.
    Moving to America is hard if you don’t have a lot of money.

    Теперь рассмотрим варианты перевода для предложения «Такая возможность дается один раз в жизни, используй ее по полной».

    Such an opportunity is given once in a lifetime. Make the most of it.
    This is a once-in-a-lifetime opportunity. Make the most of it.

    Во втором варианте мы использовали прием лексической трансформации – заменили часть предложения «такая возможность дается один раз в жизни» на словосочетание once-in-a-lifetime opportunity.

  6. Если в русском предложении есть отглагольное существительное, которое выступает в функции второстепенного члена предложения, то его можно передать на английский язык при помощи герундия или инфинитива.

    Существительное, выраженное дополнением:

    Недавние события побудили Питера к осуществлению своего самого грандиозного плана. – Recent events have prompted Peter to implement his most ambitious plan.

    Существительное, выраженное определением:

    Мой коллега один из первых поддержал идею создания онлайн-класса для студентов нашей школы. – My colleague was one of the first to support the idea of creating an online class for students of our school.

    Существительное, выраженное обстоятельством:

    За прошедшие годы многое было сделано для вступления нашей страны в ВТО. – Over the past years, much has been done for our country to join the WTO.

  7. При переводе с русского на английский часто используется прием компрессии – объединение высказываний.

    Грядущее событие имеет принципиальное значение. Оно важно не только для нашей компании и наших партнеров. – The importance of this fundamental upcoming event goes beyond the benefits for our company and our partners.

    В данном примере прием компрессии выражен слиянием двух предложений в одно без потери смысла.

  8. Чтобы наиболее точно передать значение русского фразеологизма, необходимо найти соответствующий фразеологизм в английском языке. Если он отсутствует, его можно заменить нейтральным вариантом или перевести описательно.

    После этого моя жизнь просто вывернулась наизнанку. – After that, my life just turned inside out.

    В английском языке есть выражение, которое точно передает смысл фразеологизма «вывернуть наизнанку», но также его можно заменить на нейтральное выражение completely changed (полностью изменилась) или will never be the same (больше никогда не будет прежней).

  9. Сложноподчиненное русское предложение можно перевести на английский язык простым предложением с независимым причастным оборотом, который будет стоять в конце предложения.

    Перевод текстов был выполнен группой профессиональных переводчиков, при этом они смогли соблюсти все необходимые правила перевода. – The translation of the texts was carried out by a group of professional translators, all the necessary translation rules being followed.

  10. Причинные предложения с союзом «поскольку» передаются на английский язык при помощи since или because.

    Поскольку участники собрания не пришли к единому мнению, было решено провести еще одну встречу через две недели. – Since/Because the participants of the meeting did not agree, it was decided to hold another meeting in two weeks.

  11. Сложноподчиненное предложение можно передать на английский язык при помощи простого предложения с причастным оборотом или герундиальной конструкцией.

    Он никогда не видел, как я играю в баскетбол. – He has never seen me playing basketball.

    Так как статья была труднопереводимой, нам пришлось нанять профессионального переводчика, чтобы перевести ее. – The article being hard to translate, we had to hire a professional translator to do it.

    То, что Джону выдали премию дважды в прошлом месяце, никого не удивило. – John’s being given a cash bonus twice last month was not a surprise to anyone.

  12. При переводе предложений в сослагательном наклонении с русского на английский всегда нужно учитывать контекст. Именно от контекста будет зависеть то, какой тип сослагательного наклонения необходимо использовать и к какому времени будет относиться происходящее действие. Для наглядности рассмотрим следующий пример:

    Если бы у нее были деньги, она бы тебе одолжила.

    Трудность перевода этого предложения заключается в том, что без контекста мы не знаем к какому времени относится нереальное условие (у нее нет или не было денег?) и следствие (она тебе не одолжит или не одолжила?). Предложение можно перевести двумя способами в зависимости от того, в каком контексте оно будет использовано.

    If she had money, she would lend you some. (условное предложение второго типа)

    If she had had money, she would have lent you some. (условное предложение третьего типа)

  13. Деепричастие совершенного вида можно переводить на английский язык причастием настоящего времени в функции обстоятельства.

    Выключив музыку, она быстро вышла из комнаты. – Switching the music off, she swiftly went out of the room.

    Другой вариант перевода:

    Выключив музыку, она быстро вышла из комнаты. – Having switched the music off, she swiftly went out of the room.

    Having + глагол в третьей форме – это перфектное причастие, которое выражает действие, предшествующее действию сказуемого. В предложениях может использоваться только в функции обстоятельства.

    Деепричастие несовершенного вида также можно переводить на английский язык причастием настоящего времени:

    Она подозрительно посмотрела на него, пытаясь вспомнить, где видела его раньше. – She looked at him suspiciously, trying to remember where she had seen him before.

  14. При переводе с русского на английский стоит обращать внимание на то, кто выполняет действие. Если подразумевается, что исполнитель делает это не самостоятельно, а обратившись к услугам другого человека, мы передаем такие предложения на английский язык при помощи особого оборота to have something done.

    She has already had her car fixed. – Она уже отремонтировала машину. (не сама, а обратившись к мастеру)

    I will have my hair cut tomorrow. – Завтра я подстригусь. (не самостоятельно, а воспользовавшись услугами мастера-парикмахера)

Мы рассказали только о некоторых моментах, на которые стоит обращать внимание при переводе с русского на английский. На практике их гораздо больше. Теме переводческих проблем посвящено много учебников и книг, так как она затрагивает многие лингвистические и социальные аспекты. Ведь прежде всего перевод выполняет социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Надеемся, что теперь вы будете испытывать меньше трудностей при переводе с родного языка на иностранный.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Особенности перевода русских предложений на английский
Обновлено: 03.05.2024
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: