Эвфемизмы в английском языке

Как бы таинственно и незнакомо для вас не звучал термин «эвфемизм», на самом деле каждый из нас употребляет такие слова почти каждый день. Просто кому-то знакомо понятие «эвфемизма», а кто-то только с ним соприкоснулся. Чтобы снять пелену тумана с такого диковинного слова как «эвфемизм» (euphemism) в английском языке, давайте посмотрим на его определение.

Что такое эвфемизм в английском языке?

«Эвфемизмом» в английском языке, да и в других языках тоже, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, слова и выражения. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».

Если выразить это определение другими словами или более простым языком, то получится следующее: в любом языке есть грубые, непристойные, нецензурные (матерные) слова, так называемая табуированная лексика, которую мы стараемся не использовать в речи или в печатных материалах. Но это лексический пласт языка, никуда от него не деться и открещиваться от него не нужно. Это нормальный живой язык. Так вот для того, чтобы упомянуть эти слова, но прямо их не называть, и нужны эвфемизмы. Этот же принцип относится и к словам, просто нежелательным в определенной ситуации или к словам, которые изначально не произносят из-за суеверных соображений, например.

В качестве примера можно привести классический эвфемизм. Не всегда мы можем использовать в речи слово «беременная» женщина. Хоть это и не грубая лексика, но где-то оно может прозвучать некорректно, а где-то и пошло. Поэтому в русском языке и присутствуют такие выражения, как «ожидающая ребенка», «в положении». В украинском языке, если я не ошибаюсь, есть фраза «вона ходе важкою». А в английском – expecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two вместо слова pregnant.

Эвфемизмы в английском языке нужны для бранных слов, названий «неприличных» частей тела, умственных и физических способностей человека, внешнего вида, возраста, определения социального и финансового положения, терминов и т. д. В этом смысле англичане и американцы более тактичны, чем мы, например. Мы совершенно спокойно используем слово «инвалид», а они стараются прибегать к таким эвфемизмам в английском языке, как disabled, handicapped, которые переводятся «нетрудоспособный», «с ограниченными возможностями». Или еще вариант: все-таки более уместным будет не называть человека старым (old), а лучше сказать «в годах» (mature / advanced in years). Или определение «толстый» (fat) заменить на «с избыточным весом» (overweight). Все эти эвфемизмы в английском языке помогают значительно смягчить негативную «нагрузку» на слово.

Какие еще существуют эвфемизмы в английском языке? И что нежелательно произносить вслух?

В качестве примера возьмем несколько эвфемизмов в английском языке, которые включены в англо-русский словарь табуированной лексики под названием ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Сразу прошу прощения за предоставленную лексику, но мы работаем с эвфемизмами, поэтому без нее не обойдемся. Вот какими лексическими единицами авторы словаря предлагают нам заменить неуместные слова:

  • публичный дом (bordel / house of prostitution) – accomodation house, beauty parlour;
  • проститутка (prostitute) – escort, lady of pleasure / of leasure / of the evening/of the night;
  • половые органы (genitals) – apparatus, nether parts, bits, down there; мужские – lady-wear, женские – gate of life;
  • половой член (cock) – baby-maker;
  • попа (buttocks/bum) – after;
  • заниматься сексом (have sex) – have contact with somebody;
  • венерическое заболевание (veneral disease) – communicable disease;
  • испражняться (defecate) – do one’s business, use paper.

И все из этой области. Думаю, вы поняли, о чем идет речь. Если мы оставим этот пласт, а коснемся просто неподходящих или нетактичных слов, то обнаружим, что много эвфемизмов в английском языке касаются вопросов смерти и умерших. Например, вместо «умереть» (die) можно сказать «скончаться» (decease), «отойти в мир иной» (pass away) или «отправиться в лучший мир» (join the majority / better / silent). Не всегда уместно использовать слово «мертвец» (dead/corpse). На помощь придут такие слова, как «скончавшийся» (the deceased), «покойный» (the late).

Когда мы хотим сказать, что человек глуп (stupid), выбираем эвфемизм not clever. Когда определяем кого-то как злого (evil), подбираем not kind. Чтобы не указать на чью-то бедность, мы скорее используем low-income («малообеспеченный»). Эвфемизмы в английском языке постоянно присутствуют в нашей жизни. Мы порой сами не замечаем, как употребляем их в речи, а подсознательно выбираем тот вариант, который прозвучит благозвучнее. И это правильно. Все-таки тактичность и правила приличия никто не отменял.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обновлено: 10.06.2016
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: