Фрагмент шоу с участием английского актера Хью Лорри, известного как исполнителя главной роли «Доктор Хаус», о различиях британского и американского акцента уже успел завоевать сердца изучающих английский. Действие происходит на популярном американском комедийном «Шоу Эллен Дедженерес», где ведущая играет в игру со своим гостем, называя друг другу по очереди слова из американского слэнга, значение которых нужно угадать.
Итак, первое слово, которое ведущая представляет – flossing. Хью интересуется в буквальном ли смысле ему нужно объяснить слово, на что Эллен отвечает: «В значении жаргона». В буквальном смысле flossing (существительное) – это процесс очистки зубов с помощью зубной нити (floss). Хью Лорри говорит: «Да, я знаю мнение американцев по поводу стоматологической практики в Британии», акцентируя, что оно наверняка негативное, и пытается найти объяснение этому слову: «Наверное, что-то плотно прилегающее» (close fitting). В конце концов, ведущая открывает карты, и мы узнаем, что это значит «хвастовство» (showing off).
Следующее словосочетание to chin wag, которое дословно переводится как «вилять подбородком». Разговорное его значение – болтать, трепаться (to chat, to wag your chin). В транскрипции ch передает /t∫/, хотя британский актер произносит /∫/. Поэтому ведущая не поняла это слово и объяснила его как blundering idiot – неумелый идиот.
BA-DONKA-DONK привело Хью в полное замешательство! Он почему-то решил, что это ругательство, которое произносят люди, которых внезапно останавливает полицейская машина (means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly). Да, в принципе звучит BA-DONKA-DONK как нехорошее слово. Лично мне оно напоминает куд-кудах! А дело в том, что американцы так называют полных женщин. Объяснение в видео: it’s extremely curvaceous female behind (женщина с очень пышными формами).
И снова различие британского акцента и американского в словосочетании chuffed to bits. Хью произносит ch не /t∫/, а /∫/. Если перевести отдельно каждое слово, то получим «самодовольный до кусочков» (to be really pleased, to be thrilled by something) но давайте найдем эквивалент в русском… Довольный как слон! Думаю, отлично подходит! И почему только Эллен подумала, что это just exhausted (просто истощен)?
Закончить эту словесную битву они решили словом shawty – young kid or woman (маленький ребенок или женщина). Эллен пыталась дать подсказки, напевая разные песенки, но безуспешно.
Как видите, очень много забавных слов, которые несут в себе абсолютно не буквальный смысл, а если еще и добавить акцент, то американцы и британцы вообще друг друга не поймут. Забавно, не так ли?