Порядок слов в английском предложении – это именно тот основной кирпичик разговорной речи, благодаря которому мы начинаем грамотно говорить по-английски. Как бы ни звучало наше предложение на родном языке, в английском варианте это будет строгая последовательность членов предложения.
← Вернуться к полной версии записи «Порядок слов в английском предложении»…
21 комментарий к «Порядок слов в английском предложении»
Оставить комментарий к «Порядок слов в английском предложении»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте!
Не хочу показаться дотошной, но меня когда-то смутила одна вещь, и теперь хотелось бы с этим разобраться…
В одной книге с адаптированными рассказами на английском увидела предложение:
I know what is the matter with me. И мне стало непонятно — ведь это не вопросительное предложение, почему тогда эта фраза не написана так: I know what the matter with me is.
Я не знала, опечатка ли это или нет… Но позже я встретила похожую фразу:
Me? I will tell you what is the matter. I have finished with you, Mirelle.
То есть опять порядок слов как в вопросительном предложении…
Возможно, это глупый вопрос, но буду благодарна, если объясните :)
Здравствуйте, Евгения. В указанных вами предложениях мы сталкиваемся с инверсией подлежащего и сказуемого (изменение прямого порядка слов). Подлежащее — the matter, сказуемое — is. Должен был присутствовать прямой порядок слов: сначала подлежащее, а затем сказуемое. Но иногда, когда сказуемым в косвенной части предложения является глагол to be, можно наблюдать инверсию подлежащего и сказуемого для формулировки соответствующих вопросов. Например: She asked me what was the matter. Именно этот момент и представлен в двух ваших предложениях.
Здравствуйте.
Было бы неплохо написать отдельную статью по отступлениям от обычного порядка, типа
There is…;
«…» said the man;
So do I;
Here comes my brother;
From the window came sounds of music;
In vain did we try to do smth;
The ship sailed from the city with a cargo of…;
и прочими, и ссылаться на неё здесь.
Здравствуйте, Алексей. Спасибо за ваше мнение. Мы учтем ваши пожелания.
Zdravstvujte Viktorija. Pochemu v primere perevoda russkogo predlozenija na anglijskij vibrano «, last night «, a ne «last evening». Spasibo.
Здравствуйте, Татьяна. Потому что по-английски «прошлым вечером» — last night.
проверьте пожалуйста…1.It was Amy took him to school. 2.No,he didn’t like to go to school. 3.The teacher asked his name and the middle name the boy. 4.The boy studied English at school. заранее спасибо..
Анна, оставьте, пожалуйста, русский вариант ваших предложений, чтобы я могла проверить, правильно ли вы передали их смысл.
1.Эми взяла Джима в школу.2.Нет,он не хотел идти в школу.3.Учитель спрашивал у мальчика его имя и второе имя.4.Мальчик в школе изучал английский язык.
Здравствуйте, Анна! Некоторые поправки к Вашим предложениям:
1.Amy took Jim to school.
2.No,he didn’t want to go to school.
3.The teacher asked the boy his name and middle name.
здравствуйте!
Мне нужно составить предложения на английском, которые точно переводились бы так.
1. Я убираю свою постель утром — I makes my bed morning.
2. Моя сестра поливает цветы каждый день. — My sister wateres the flowers every day.
3. Ты убираешь свою комнату? — You cleans your room?
4. Я люблю кормить птиц. I love feeds the birds.
Здравствуйте, Ольга! Некоторые замечания к Вашему переводу:
1. I make my bed in the morning.
2. My sister waters the flowers every day.
3. Do you clean your room?
4. I love feeding the birds.
во 2-ом предложении. разве надо ставить артикль, если цветы во множественном числе?
That’s a cunning answer to a cahlelngnig question
Zdrastvuyte. Mne prishlos sostavit odno predlojeniye.
My alarm clock went off early in the morning — «Moy budilnik znonil rano utrom» ili «Utrom moy budilnik zvonil rano». To yest, «преждевременно» — Panshe opredelonnogo vremeni
Potom ya obnarujel chto eto predlojeniye mojet nesti i drugoye znacheniye.
My alarm clock went off early in the morning — Moy budilnik zvonil rano utrom.
Ya vstrechal takiye frazi kak «early in the morning» v slovare. I teper xochu utochnit pravilno li ya schitayu chto predlojeniye sostovlennoye mnoy mojet odnovremenno nesti dva znacheniye. Ili ya doljen ispolzovat drugiye slova. Ili znacheniye zaviset ot intonatsii.
Izvinite yesli zadayu etot vopros v ne podhodyashey teme i za latinkiye bukvi. U menya rodnoy yazik ne ruskiy i u menya ploxo s ruskim yazikom.
I spasibo chto ude
I spasibo chto udelili vnimaniye
Здравствуйте!
Яна, вопросов 2:
1. Почему во втором предложение перед flowers артикль the?
2. Почему в четвертом предложении глагол feeding с ing-ым окончанием? Я думала это Past Simple.
Здравствуйте, Марина!
Во втором предложении мы используем определенный артикль, так как говорим о конкретных цветах, кроме того, в отличие от неопределенного артикля, определенный ставится как перед существительными в единственном числе, так и во множественном.
Тут Вы можете больше почитать об определенном артикле:
http://engblog.ru/definite-article
Что касается четвертого предложения, то после глагола «love» может употребляться как инфинитив с частицей «to», так и герундий, как в данном случае без изменения в значении.
Вы можете ознакомиться с материалом этой статьи по данной теме:
http://www.englishclub.com/grammar/verbs-m_infinitive-ing.htm
здравствуйте!!! правильно ли я составила предложения?
my main reason for studying English is That it is major world language
Knowing English will help me to open up more career opportunities
I also study English because I like it
English will be useful when I wil travelling
Я бы по другому сделал:
The reason why I study English is because it’s one of the major world laguages. (не люблю соединять «is that» после reason», «is because» звучит лучше)
И еще:
English will be useful when I travel.
Здраствуйте, подскажите как можно продолжить предложение?
The language will be useful when