Порядок слов в английском предложении
Само название данной статьи не слишком впечатляет. А что такого в этом порядке слов, чтобы отдельно на нем останавливать внимание? Ведь мы привыкли по-русски говорить так, как нам вздумается. И, кстати, все понимают, что мы хотим передать тем или иным высказыванием. Например, простое предложение: «Вчера вечером ко мне приходили друзья».
Мы можем начать это предложение с любого слова, поменять местами любой член предложения, но смысл от этого не изменится
- «Друзья приходили ко мне вчера вечером».
- «Ко мне вчера вечером приходили друзья».
- «Вечером вчера друзья приходили ко мне».
Вариантов может быть несколько, пока не закончится количество слов в предложении. Как бы ни выразили свою мысль, собеседнику идею мы сообщили. Постановка членов предложения на разные места может лишь акцентировать внимание на одном факте, который для нас наиболее важен. Например, что в первом предложении друзья приходили именно вчера, а не два дня назад. Во втором – что приходили друзья, а не приезжали родственники. В третьем – что они приходили именно ко мне, а не к соседу.
Однако во всех этих предложениях смысл остался неизменным. Вот такую свободу в использовании членов предложения, к которой быстро привыкаешь, мы и переносим в английский язык. А делать это категорически запрещено. Английский язык в этом плане очень строг. Он не позволяет вертеть подлежащим и сказуемым направо и налево. Какой бы вариант русского предложения вы не услышали, в английском он будет представлен определенным порядком слов, который нарушать нельзя, а именно: «Друзья приходили ко мне вчера вечером».
«Вчера вечером» можно переместить и в начало предложения. То есть переводить следует только так и никак иначе. Лишь таким образом вы прозвучите грамотно.
Каков порядок слов в английском предложении?
Еще раз повторю, в каком бы виде не прозвучало предложение по-русски, каким бы образом вы не хотели бы выразить свои мысли, всегда придерживайтесь вот этой схемы порядка слов в английском предложении:
- Подлежащее
- Сказуемое
- Дополнение, а если их несколько, сначала идет косвенное без предлога, потом прямое, завершает косвенное с предлогом.
- Обстоятельство, его еще можно разместить перед подлежащим в начале предложения.
Чтобы наглядней представить эту схему, воспользуемся таким обозначением порядка слов в английском предложении:
![]()
Берем наше русское предложение и переводим его согласно этой схеме:
Вчера вечером ко мне приходили друзья. – Last night my friends came to visit me / My friends came to visit me last night.
Данная схема касается утвердительного предложения.
Если мы говорим о порядке слов в английском предложении, но вопросительном, то определяем для себя, что вопросительное слово всегда у нас будет размещено во главе предложения, а за ним будет следовать вспомогательный глагол. Далее смотрим схему и снова работаем, как с утвердительным предложением. Например: «Сколько стоит эта куртка?».
Заметьте, что подлежащее стоит в конце предложения. Порядок слов в английском предложении такого не допустит. Переводим: How much does this jacket cost? Все формальности соблюдены.
Мне кажется, что с построением предложений в английском языке вообще не должно возникать вопросов, если запомнить схему порядка слов в английском предложении и умело ею пользоваться. Успехов!
10 комментариев к «Порядок слов в английском предложении»
Оставить комментарий к «Порядок слов в английском предложении»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте!
Не хочу показаться дотошной, но меня когда-то смутила одна вещь, и теперь хотелось бы с этим разобраться…
В одной книге с адаптированными рассказами на английском увидела предложение:
I know what is the matter with me. И мне стало непонятно — ведь это не вопросительное предложение, почему тогда эта фраза не написана так: I know what the matter with me is.
Я не знала, опечатка ли это или нет… Но позже я встретила похожую фразу:
Me? I will tell you what is the matter. I have finished with you, Mirelle.
То есть опять порядок слов как в вопросительном предложении…
Возможно, это глупый вопрос, но буду благодарна, если объясните :)
Здравствуйте, Евгения. В указанных вами предложениях мы сталкиваемся с инверсией подлежащего и сказуемого (изменение прямого порядка слов). Подлежащее — the matter, сказуемое — is. Должен был присутствовать прямой порядок слов: сначала подлежащее, а затем сказуемое. Но иногда, когда сказуемым в косвенной части предложения является глагол to be, можно наблюдать инверсию подлежащего и сказуемого для формулировки соответствующих вопросов. Например: She asked me what was the matter. Именно этот момент и представлен в двух ваших предложениях.
Здравствуйте.
Было бы неплохо написать отдельную статью по отступлениям от обычного порядка, типа
There is…;
«…» said the man;
So do I;
Here comes my brother;
From the window came sounds of music;
In vain did we try to do smth;
The ship sailed from the city with a cargo of…;
и прочими, и ссылаться на неё здесь.
Здравствуйте, Алексей. Спасибо за ваше мнение. Мы учтем ваши пожелания.
Zdravstvujte Viktorija. Pochemu v primere perevoda russkogo predlozenija na anglijskij vibrano «, last night «, a ne «last evening». Spasibo.
Здравствуйте, Татьяна. Потому что по-английски «прошлым вечером» — last night.
проверьте пожалуйста…1.It was Amy took him to school. 2.No,he didn’t like to go to school. 3.The teacher asked his name and the middle name the boy. 4.The boy studied English at school. заранее спасибо..
Анна, оставьте, пожалуйста, русский вариант ваших предложений, чтобы я могла проверить, правильно ли вы передали их смысл.
1.Эми взяла Джима в школу.2.Нет,он не хотел идти в школу.3.Учитель спрашивал у мальчика его имя и второе имя.4.Мальчик в школе изучал английский язык.
Здравствуйте, Анна! Некоторые поправки к Вашим предложениям:
1.Amy took Jim to school.
2.No,he didn’t want to go to school.
3.The teacher asked the boy his name and middle name.