Пословицы и поговорки английского языка
Пословицы и поговорки на английском языке сделают вашу речь яркой, красочной, интересной и запоминающейся. Знание исконно английских изречений поможет вам расположить к себе собеседника, а умелое владение родными, переведенными на английский выражениями, заинтригует слушателя.
← Вернуться к полной версии записи «Пословицы и поговорки английского языка»…
5 комментариев к «Пословицы и поговорки английского языка»
Оставить комментарий к «Пословицы и поговорки английского языка»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Хотелось бы другие пословицы тоже посмотреть :-)
super builder, а какие именно варианты вам интересны: дословный перевод которых совпадает с русским вариантом, в которых по значению некоторых слов можно догадаться о смысле пословицы или в которых дословный перевод и русский эквивалент — совершенно разные вещи? Примеры:
— Far from eye, far from heart — С глаз долой, из сердца вон.
— Four eyes see more (better) than two — Одна голова хорошо, а две лучше (Дословно: Два глаза видят лучше, чем один)
— Не that goes barefoot must not plant thorns — Не пили сук, на котором сидишь (Дословно: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек)
Некоторые переводятся дословно и на русском так же.
Divide and rule Разделяй и властвуй
Don’t change horses in midstream Коней на переправе не меняют
А есть и противоречивые
Dog does not eat dog Собака собаку не ест
Dog eats dog Собака собаку ест
Павел, спасибо за дополнение, но я бы не использовала последние две поговорки в качестве примера. Хотя их английский вариант и можно было бы назвать «противоречивым», но русский аналог таковым не назовешь. Dog eats dog — Человек человеку волк; Dog does not eat dog — ворон ворону глаз не выклюет. В двух следующих пословицах — There are more ways to the wood than one и There is more than one way to kill a cat употреблено как единственное, так и множественное число, а смысл один: Свет клином не сошелся.Что касается дословного перевода некоторых пословиц и поговорок, тут вы правы. Например, Walls have ears — И у стен есть уши. Вот еще вариант: The devil is not so black as he is painted — Не так страшен черт, как его малюют.
Павел, я бы вообще не использовала данные выражения в качестве примера. Особенно первое, так как он, во-первых, не поговорка, а афоризм, а во-вторых, он римского происхождения (эту фразу считают максимой римского сената). Т.е. на всех языках он будет лишь прямым переводом.