Пословицы и поговорки английского языка

Каждый из нас хочет звучать на английском языке не только грамотно, но и интересно! С этой целью мы запоминаем множество синонимов, антонимов, фразеологических выражений. Они помогают нам сделать нашу речь более яркой, красочной, избежав монотонности и однотипности. Пословицы и поговорки английского языка выполняют те же функции. Капля народного фольклора в разговоре еще никому не помешала. К тому же, знание и употребление пословиц и поговорок английского языка создадут вам имидж человека, профессионально владеющего иностранным языком. Главное, использовать их по назначению и в случаях, где это оправдано, а не говорить одними шаблонами.

Как известно, пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение. Поговорки же, в свою очередь, представляют собой образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла. Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский. В большинстве случаев при дословном переводе пословиц и поговорок английского языка мы получаем либо какую-нибудь ахинею, либо набор слов, по смыслу которых можно догадаться, какая именно русская пословица или поговорка имеется виду. Например:

A cat in gloves catches no mice. Дословный перевод выглядит следующим образом: Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл, в принципе есть, но далековат для русского читателя. Тем не менее, это аналог нашей русской пословицы «Без труда не вытащишь рыбку из пруда».

Break a leg! Ну, этот дословный перевод очень веселый. Такое своеобразное пожелание: «Чтоб ты ногу сломал!». Однако, это достаточно популярная поговорка «Ни пуха, ни пера!».

Practice makes perfect. В этом варианте по дословному переводу можно догадаться об истинном смысле поговорки. По-английски это выглядит как «Практикой достигнешь совершенства», но нам ближе такой вариант: «Повторение – мать учения».

Из всего вышеперечисленного следует, что желательно учить пословицы и поговорки английского языка наизусть. Тогда в нужный момент подсознание обязательно подскажет вам, какое выражение лучше употребить.

Если вы предпочитаете печатную продукцию, то можете поискать в магазинах сборники пословиц и поговорок английского языка. Если же вам ближе по духу всемирная паутина, вот перечень ресурсов, которые могут обогатить ваш запас народного фольклора:

  1. homeenglish.ru – 1135 пословиц и поговорок английского языка.
  2. abc-english-grammar.com – немного меньше – 1000 выражений.
  3. sixthsense.ru – в списке около 866 высказываний.
  4. native-english.ru – пословицы и поговорки английского языка в алфавитном порядке.



Автор статьи: Виктория
Английский учу с 15 лет (сейчас мне 26). Начала заниматься английским на курсах, продолжила изучение в университете на факультете иностранных языков. Окончила обучение на кафедре Теории и практики перевода в 2006 году с красным дипломом (а школу с золотой медалью). Три года преподавала на курсах, один год в школе, сейчас нахожусь в декрете. Люблю английский во всех его проявлениях, обожаю что-то новенькое в нем.

5 комментариев к «Пословицы и поговорки английского языка»

  1. Хотелось бы другие пословицы тоже посмотреть :-)

    • super builder, а какие именно варианты вам интересны: дословный перевод которых совпадает с русским вариантом, в которых по значению некоторых слов можно догадаться о смысле пословицы или в которых дословный перевод и русский эквивалент – совершенно разные вещи? Примеры:
      – Far from eye, far from heart – С глаз долой, из сердца вон.
      – Four eyes see more (better) than two – Одна голова хорошо, а две лучше (Дословно: Два глаза видят лучше, чем один)
      – Не that goes barefoot must not plant thorns – Не пили сук, на котором сидишь (Дословно: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек)

  2. Некоторые переводятся дословно и на русском так же.
    Divide and rule Разделяй и властвуй
    Don’t change horses in midstream Коней на переправе не меняют

    А есть и противоречивые
    Dog does not eat dog Собака собаку не ест
    Dog eats dog Собака собаку ест

    • Павел, спасибо за дополнение, но я бы не использовала последние две поговорки в качестве примера. Хотя их английский вариант и можно было бы назвать «противоречивым», но русский аналог таковым не назовешь. Dog eats dog – Человек человеку волк; Dog does not eat dog – ворон ворону глаз не выклюет. В двух следующих пословицах – There are more ways to the wood than one и There is more than one way to kill a cat употреблено как единственное, так и множественное число, а смысл один: Свет клином не сошелся.Что касается дословного перевода некоторых пословиц и поговорок, тут вы правы. Например, Walls have ears – И у стен есть уши. Вот еще вариант: The devil is not so black as he is painted – Не так страшен черт, как его малюют.

  3. Травка:

    Павел, я бы вообще не использовала данные выражения в качестве примера. Особенно первое, так как он, во-первых, не поговорка, а афоризм, а во-вторых, он римского происхождения (эту фразу считают максимой римского сената). Т.е. на всех языках он будет лишь прямым переводом.

Добавить комментарий к «Пословицы и поговорки английского языка»