Причастие в английском языке
Еще одной неличной формой глагола в английском языке является причастие (Participle). Оно сочетает в себе признаки прилагательного, глагола и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке. Всего существует два причастия в английском языке: причастие настоящего времени (Participle I / Present Participle) и причастие прошедшего времени (Participle II / Past Participle). Поговорим о каждом из них отдельно.
Причастие настоящего времени – Participle I
Чтобы образовать это причастие в английском языке, необходимо добавить к основе глагола без частицы to окончание -ing. Если требуется отрицание, то частица not ставится перед причастием.
- walking
- knowing
- smiling и т.д.
Это причастие в английском языке имеет следующие формы:
- Indefinite Active (неопределенное в действительном залоге): asking – спрашивающий, спрашивая (вообще)
- Indefinite Passive (неопределенное в страдательном залоге): being asked – спрашиваемый, будучи спрошен (вообще)
- Perfect Active (совершенное в действительном залоге): having asked – спросив (ши) (уже)
- Perfect Passive (совершенное в страдательном залоге): having been asked – (уже) был спрошен
У непереходных глаголов форм страдательного залога не существует. Это причастие в английском языке обозначает незаконченный процесс и в русском языке соответствует причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида (речь идет о формах Indefinite). Если мы говорим о формах Perfect, то причастие английского языка будет соответствовать русскому деепричастию совершенного вида. Причастие группы Indefinite, как активного, так и пассивного залога, обозначает, что действие им выраженное происходит одновременно (в настоящем, прошедшем или будущем временах) с действием, выраженным смысловым глаголом-сказуемым. Причастие группы Perfect , как активного, так и пассивного залога, обозначает, что действие им выраженное предшествует действию, выраженным глаголом-сказуемым. Предшествование может относиться также к действию в настоящем, прошедшем или будущем временах.
Причастие настоящего времени в английском языке может выполнять в предложении несколько функций и быть:
- Определением (как и русское причастие), которое стоит перед существительным или после него.
I saw her smiling face in the window. – Я увидел ее улыбающееся лицо в окне.
- Обстоятельством (образа действия, причины, времени).
Knowing English perfectly he was able to watch genuin foreign movies. – Зная английский в совершенстве, он мог смотреть оригинальные иностранные фильмы.
Travelling aroung the world, he visited as much countries as he could. – Путешествуя вокруг света, он посетил как можно больше стран.
Whislting he closed the door. – Насвистывая, он закрыл дверь.
Причастие прошедшего времени – Participle II
Чтобы образовать это причастие в английском языке от правильных глаголов, необходимо к инфинитиву глагола без частицы to прибавить окончание -ed. У неправильных глаголов форма причастия II особая. Она указана в таблице неправильных глаголов и находится в третьей колонке.
Faded – завявший (цветок), bought — купленный
Это причастие отражает законченный процесс, а на русский язык мы его переводим страдательным причастием совершенного или несовершенного вида. В основном в этом причастии в английском языке представлено действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Причастие прошедшего времени в английском языке может выполнять в предложении следующие функции:
- Определения
Broken leg – сломанная нога
Lost time – потерянное время
- Обстоятельства (часто с предшествующими союзами when, if, unless)
When asked important questions, he frowned and answered silly things. – Когда ему задавали важные вопросы, он хмурился и говорил какую-то ерунду.
Из формулировки определения причастия в английском языке (и Participle I, и Participle II) следует, что оно совмещает в себе свойства прилагательного, наречия и глагола. Как и прилагательное, оно может быть в предложении определением к существительному (аналог – русское причастие). Примеры были указаны выше. Как наречие, оно может быть в предложении обстоятельством, как в представленных примерах (аналог – русское деепричастие). А как глагол, оно может иметь прямое дополнение и определяться наречием.
Entering the hotel, he noticed the new receptionist. – Входя в гостиницу, он заметил нового администратора.
Entered the building, he headed for the main office. – Зайдя в здание, он направился к главному офису.
Seriously injured he continued running. – Серьезно раненый он продолжал бежать.
33 комментария к «Причастие в английском языке»
Оставить комментарий к «Причастие в английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте, Виктория. Не могли бы вы ответить мне на два моих burning questions : 1) Есть ли такое выражение I heard (you say,etc) у которого свое правило использования времен? 2) По вышеизложенному: Можно ли привести такой пример причастия : Having read this book he went to the school or having done this job he went to having his hair cut?
Здравствуйте, William_94. Выражение I heard you say представляет собой Complex Object. Здесь один отличительный момент. Мы используем алгоритм I heard smb. do smth, когда хотим передать законченное действие, например: I heard you say hello. — Я слышал, как ты поздоровался. А алгоритм I heard amb. saying smth. необходим в том случае, если мы хотим передать действие в процессе его свершения, то есть подчеркнуть его длительность, например: I heard him telling the story. — Я слышал, как он рассказывал историю. Что касается причастия: с первым предложением все хорошо, а вот второе смущает, я бы исправила так — Having done this work he went to have his hair cut.
Спасибо, большое!
Здравствуйте, Виктория! Не знаю выбрала ту тему для того, чтобы задать вопрос, так что , если что заранее извиняюсь )).. Подскажите пожалуйста: правильно ли я перевела следующие предложения:
He was hard thinking. — он был тугодумом.
He was thinking hard. — Он серьезно задумался.
He was not selling meat only. — Он продовал все, кроме мяса.
He was not selling only meat. — он продовал не только мясо.
I always punish people who tell lies. Я всегда наказываю людей, которые врут.
I punish people who always tell lies. Я наказываю людей, которые постоянно врут.
Здравствуйте. А вы переводили с русского на английский или с английского на русский?
Я переводила с английского на русский.
Да, я думаю, вы все правильно перевели.
Спасибо большое!
Здравствуйте! подскажите пожалуйста, правильно ли я выполнила упражнение? Если нет, то какие мои ошибки!
Определите форму и функцию причастия. Переведите предложение на русский язык. Based on a stage-by-stage schedule, the program embraces different fields of space research and exploration.
Based on – причастие в форме Participle I Indefinite; выполняет функцию обстоятельства
На основе поэтапного графика, программа охватывает различные области космических исследований и разведки.
Здравствуйте, Ксения. Причастие based on — это причастие прошедшего времени — Past Participle II. Функцию вы определили правильно.
спасибо!
Здравствуйте, Виктория! Помогите, пожалуйста:
1) требуется определить функцию инфинитивов.
To expand old universities is much cheaper than to build new ones.
я считаю, что to expand — подлежащее, а to build — не знаю (?)
2) что такое taped programs?
3) Употребите причастие I или II и переведите на рус.
The article (to write) now is published in a judicial journal.
(To translate) into Russian by our teacher, the book helped us.
Я вообще плохо понимаю разницу между употреблением пассивной формы прич. I и прич. II.
Заранее благодарю.
Здравствуйте, Ирина. Когда просите перевести что-то, обязательно предоставляйте контекст, так как без него корректный перевод невозможен. Я могу предположить, что taped programs — это записанные (на пленку) программы (передачи). В вашем первом предложении вы правильно определили функцию инфинитива to expand, а инфинитив to build — употреблен в функции составного именного сказуемого. Что касается причастий…Я считаю, что в первом предложении — written , а во втором — translated.
Спасибо, Виктория!
Насчёт taped programs:
At the last lesson our students were taught how to use taped programs.
И ещё: в чём разница применения прич.I пассивной формы соверш. вида (having been asked) и прич.II?
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, корректно ли такое предложение: He came to the party, not having been invited. Я имел ввиду: Он пришёл на праздник неприглашённым. Если оно корректно, то говорят ли так носители английского языка? Заранее спасибо!
Здравствуйте, Алексей.
Да, предложение корректно. Однако более употребительным вариантом и, как мне кажется, наилучшим будет «without being invited».
помогите пожалуйста!!!
Перепишите сл.предложения и подчеркните в них Participle I и Participle II и установите функции каждого из них,т.е. укажите,является ли оно определением,обстоятельством или частью глагола-сказуемого.Переведите на рус.язык.Заранее спасибо!!!)
1.Nylon was the first synhetic fibre used in clothing.
2.The atoms forming our planet are built of negative electrons,positive protons and ordinary neutrons.
3.This kind of treatment when used makes the metals heat resistant.
4.when passing through an electroscope, X-rays cause its discharge.
помогите выполнить упражнение, пожалуйста =(
2. Выпишите из 1,4,6 абзацев текста предложения, в которых встречаются
Participle I, Participle 2 в функции определения и переведите.
1. Sir William Arthur Lewis is known to be an outstanding British economist who was award¬ed Nobel Prize for Economic Science in 1979. The main subject of his scientific research was world economy of the developing countries. Arthur Lewis has constructed an innovative model relating the terms of trade between less developed and more developed nations to their respective levels of labour productivity in agriculture. By the time he was awarded the Nobel Prize, he had published several scientific works on world economy, including The Principles of Economic Plan¬ning, The Theory of Economic Growth, Development Planning, Tropical Development 1880— 1913 and Growth and Fluctuations 1870-1913.
4. Lewis has taken a special interest in the economy of the developing countries, their industrial
relations, business organisation, agricultural production management, human-factor engineering.
Although his scientific view of international trade was quite pessimistic. He suggested a «model of
economic growth» worked-out for the developing countries. According to his model economy have
to be divided into two segments: the agricultural (traditional) and industrial (modern).
6. Suppressing the fact that these countries should, at first, give special attention to the in-¬
crease of agriculture efficiency rather than investing capital in industry, Lewis used this method in
his historic economic theory. He was greatly interested in the history of world economy and made
a very important contribution in it as far as the developing countries economy is concerned. He
was highly appraised by the government for his merits and outstanding work as economist, scientist, economic adviser and in 1963 Sir Arthur Lewis was knighted.
Здравствуйте, Светлана. Помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение: «Люди следуют за тобой, любя твое мастерство, любя образы, созданные тобой, любя твою индивидуальность.»
Вот мой вариант: ‘People follow you, loving your mastery, loving characters created by you, loving your personality.’
Можно ли в этом случае использовать глагол love? Или здесь предпочтительнее like?
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста правильно я перевела или нет на англ яз:
Читая английский текст, мы переводили каждое слово. — Reading English text we translated every word.
Прочитав текст, мы записали новые слова. — Having read the text we wrote the new words.
Переводя статью, мы пользовались словарем. — Translating the article we used the dictionary.
Переводя статью, он показал ее преподавателю. — Translating the article he showed it to the teacher.
Здравствуйте, Юлия. В первом предложении я бы добавила — while reading an English text…Записать — to write down. А в четвертом предложении не должно быть «закончив перевод статьи»?
Помагите пожалуста Поставьте глагол в правильную форму(Present Simple,PresentContinuous).1I can`t stand her!She….(constantly to throw)her things about the room.She never….(to put)anything in its place.2…..(you to see)the notice?-Yes but it`s too high for me to read. What…..(to say)? 3Has he agreed to your offer?-No,he……(still to think)it over. 4Why Peter you…(to smoke?)…..(you not to know)that I…..(to smoke)
Здравствуйте, Галина. Вот ваши формы:
1. she is constantly throwing, she never puts
2. Do you see? What does it say?
3. he is still thinking it over
4. Why are you smoking? Don’t you know that I smoke?
Впредь, пожалуйста, оставляйте ваши выполненные упражнения.
помогите мне сделать задание мне надо
Образуйте все возможные формы причастий от следующих глаголов:
To prevent, to launder, to bribe, to punish, to implement, to forbid, to write, to get ,to pay, to bring!
а то я пыталась сделать сама а у меня совсем ни чего не получается! Зарание спасибо за помощь!
Здравствуйте, Даша. Я могу увидеть формы причастий, которые вы пытались сделать?
Помогите пожалуйста определить формы причастий, если не сложно, буду очень благодарен!!! Зарание спасибо за помощь!
1. The tested engine showed that it needed no further improvement.
2. Being a large cultural center Moscow attracts a lot of tourists.
3. Having designed a car radar the engineers started complex tests.
4. Having been tested the computer system was installed at the plant
Здравствуйте, Влад. Мы не выполняем задания за вас, а проверяем выполненные вами задания. Я напишу вам формы причастий первых двух предложений. Вторые два сделайте, пожалуйста, самостоятельно, а мы проверим.
1. tested — Past Passive
2. being — Present Active
Здравствуйте, проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела предложения с причастием:
1. Weather permitting we’ll spend our day off in the forest. Если погода позволит, то выходные мы проведём в лесу
2. Her face smiling, she came into the room. Она улыбалась, когда зашла в комнату.
3. She sat down at the table, her hands beginning to tremble. Она села за стол и её руки начали трястись.
Здравствуйте, Таня. В первом предложении использовано слово выходной.
Скажите, пожалуйста, Participle I в роли обстоятельства может заменять как придаточное предложение с глаголом в форме Continuous , так и придаточное с глаголом в форме Indefinite? То есть, например, можно сказать «гуляя в парке(вообще) по субботам, он любит слушать пение птиц», а также можно сказать «читая книгу(сейчас, а не вообще), он пьёт кофе»?
Здравствуйте, Павел. Когда вы хотите перевести предложение с глаголом, описывающим повседневные действия, используйте сложноподчиненные предложения: He likes to listen to birds singing when he walks in the park.
праверте пожалуйста!
II. Образуйте все возможные формы причастий от следующих глаголов:
To prevent; To launder; To bribe; To punish; To implement; To forbid; To write; To get; To pay; To bring;
Причастие настоящего времени (The Present Participle, Participle I)
Preventing; Laundering; Bribing; Punishing; Implementing; Forbidding; Writing; Getting; Paying; Bringing;
Причастие прошедшего времени (The Past Participle, Participle II)
Prevented; Laundered; Bribed; Punished; Implemented; Forbided; Writed ; Geted; Paied; Bringed;
спасибо!
Здравствуйте. Помогите определить функунцию причастия:
а. Attention was also given to the electron microscopic observations.
b. The tasks explained by the engineer were very important.
c. The engineers carrying out experiments combine their research with practical work.
а так же укажите в каком предложении использован независимый причастный оборот:
а. Ordinary salt being examined with a magnifying glass, they saw that the crystals were of cubic form.
b. When calculating the weight of a body, we have to multiply its specific gravity by its volume.
c. Having been measured with unreliable instruments, the results were poor.