Собираетесь вы писать классическое письмо или отправлять e-mail на английском языке, вы должны принимать во внимание тонкости написания справочной информации к этому письму. Например, адрес. Составляйте его грамотно, в соответствии с образцом, и тогда никаких проблем с перепиской у вас не возникнет.
← Вернуться к полной версии записи «Адрес на английском языке»…
36 комментариев к «Адрес на английском языке»
Оставить комментарий к «Адрес на английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
apartment — с одной p.
Здравствуйте, Олег. Спасибо, что указали на опечатку.
Есть специальные конверты для того чтобы отправлять письмо в Англию?
Сандра, я о таких конвертах не слышала. А зачем вам специальный конверт? Письма заграницу отправляют в обычных конвертах с необходимыми марками.
а скажите пожалуйста можно писать ли адрес без имени?
Здравствуйте, Катруся. Смотря с какой целью вы собираетесь это делать.
Виктория, добрый день!
А как правильно писать такие обозначения как: корпус, проезд, проспект, площадь, набережная?
Здравствуйте, Дарья.
Корпус — block, building
Проезд — residential road, secondary road.
Проспект — avenue.
Площадь — square.
Набережная — quay.
Виктория, доброго времени суток! Подскажите, где можно узнать, как пишутся международные названия городов?
Здравствуйте. Посмотрите, пожалуйста, этот ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/Cities. В разделе, представляющем определенную страну, есть ссылка на список городов этой страны.
помогите пожалуйста как написать вот такой адрес на английском языке:
проспект 200 лет Херсона д.20,кв.50 ???
Добрый день, Марина!
Как упомянуто в статье, Вы можете либо транслитерировать слова проспект, дом и квартира, либо перевести их на английский язык, я выбрала второй вариант и тогда адрес будет выглядеть следующим образом:
20, 200 let Khersona av, apt. 50.
Вообще, после номера дома запятая не ставится, но здесь её применение уместно для отделения от названия улицы.
Спасибо Вам большое!
жду посылку… там мой адрес выводится так:
Ekaterina Rasskazova
Sovetskaya St. 10 app.8
Feodosiya settlement of m.t. Primorskii, Crimea 98176
Ukraine
дойдет как думаете?меня смущает что крым в конце написано, но там был вопрос регион…правильно я написала пгт? ответьте пожалуйста!
Имя и фамилия я например написала, правильно? не надо же их переводить?
Добрый день, Ольга!
Имена и фамилии не переводятся, а транслитерируются, так что это правильно. Crimea пусть Вас тоже не смущает. Вот что Вы имели в виду под m.t.? Это от міського типу? Если я правильно поняла, тогда получается немного странно, первое слово на английском, а дальше украинское сокращение. Но, я думаю, это всё равно не должно стать проблемой в доставке посылки.
спасибо! а мт это превод settlement of municipal type
И Вам спасибо! Не встречала просто раньше такой вариант
Здравствуйте, мне надо послать денежный перевод в США, у меня есть адрес, но я не знаю где там улица город дом и т.д.:
6108 NE 45th Ave., Portland, OR, 97218, USA.
Здравствуйте, Света. В вашем адресе следующие данные:
— USA — название государства
— OR — название штата — Орегон
— Portland — название города в этом штате
— 97218 — индекс
— 45th Ave — улица
— NE — Northeast — северо-восток (добавляют к названию улицы в Америке)
Здравствуйте Ольга, очень нужна Ваша помощь, пытаюсь зарегистрироваться на asos.com, нужно правильно ввести адресс, подскажите. Я проживаю: Моск.обл., Люберецкий район, г. Котельники, ул. Новая, д., кв. Заранее благодарна.
Здравствуйте, Елена. Я бы перевела так: Moscow region, Lyubertsy/Lyuberetsky district, t. Kotelniki, Novaya st., h., app.
Здраствуйте! Спасибо. Очень полезная статься и сайт. Надеюсь на Вашу помощь. Мне нужно зарегистрироваться на одном сайте, но я не знаю, как правильно написать адресс: Запорожье, улица 40 лет Советской Украины 9. Заранее спасибо.
Здравствуйте, Наталья! Я бы напсала так:
9, 40 let Sovetskoy Ukrainy St.
Zaporozhye
Здравствуйте.
У меня возникла проблема с написанием названия улицы.
Адрес такой
Харьков
Улица 2ой Пятилетки,д 1-Б
и вот как правильно написать улицу,что бы это было более или менее читабельно я ума не приложу.
Заранее спасибо.
Здравствуйте, Алина.
Если следовать правилам, то сначала мы должны поставить номер дома, затем название улицы. Итак, 1B the 2nd Pyatiletka street.
Переулок Мира дом 2 квартира 21
Подскажите пожалуйста,как правильно написать адрес.
Заранее спасибо.
Здравствуйте, помогите для Asos заполнить правильно адрес: улица Братиславская дом -, корпус- , квартира-
спасибо
Здравствуйте, надеюсь на Вашу помощь, так как: устал, искать в интернете и дискутировать со знакомыми. Нужно отправить РЕЗЮМЕ, для трудоустройства в США, естественно с АДРЕСом:
не знаю, как правильно перевести?
проживаю: ул. Набережная 2/5 кв 8, Николаев 54001 Украина.
написал: st. Naberejnaya 2/5 kv. 8, которая переводится: st. Quay.
(если, не ошибаюсь: названия улиц и городов, не переводится)
пожалуйста, подскажите: как ПРАВИЛЬНО ?
заранее Благодарю, с Уважением.
Здравствуйте, Дмитрий!
Вы правы, названия улиц не переводятся, поэтому Ваш адрес будет писаться следующим образом:
2/5 Naberezhnaja st., app. 8
Nikolaev
54001
Ukraine
Здравствуйте, Екатерина!
большое, С П А С И Б О: за оклик на мою просьбу, по переводу:
Адреса, моего проживания.
с уважением.
Пожалуйста, Дмитрий!
Всегда готовы помочь :)
Здравствуйте. Помогите разобраться,
Живу в Калининграде в посёлке Прибрежном
Как мне это написать в международном формате?
Ivanov A.A.
Pribrezhny, Beregovaya Street 00-00
Kaliningrad
Moskovsky District
KALINIGRAD REGION
Russian Federation
000000
Правильно ли это написание?
Здравствуйте, Никита. Под именем ниже пишите сначала улицу с номером дома и квартиры, еще ниже название поселка, затем область, и в заключение страну. Ниже страны лишь индекс. Не уверена, что необходимо указывать Калининград. Ведь название поселка вы указали. То есть, порядок должен выглядеть так, только вертикально: Ianov A.A., Beregovaya Street 00-00, Pribrezhny village, Kaliningrad region, Russian Federation, 00000.