Еще несколько лет назад эпистолярный жанр был весьма популярен среди населения. С развитием Интернета мы практически перестали писать классические письма и отправлять их старым добрым способом, при помощи почтовой службы. Если нам нужно что-то сообщить человеку, мы пользуемся электронной почтой (e-mail), благодаря которой наши письма доходят в считанные секунды. И стандартный адрес в таких письмах писать не нужно, стоит лишь указать почтовый ящик во всемирной паутине образца ivanova@mail.ru (а почтовых сервисов очень много).
Уже более десяти лет я переписываюсь с девушкой из США. Еще на заре нашего знакомства, да и потом несколько лет мы обменивались письмами, которые при помощи воздушного сообщения доставлялись в течение месяца только в один конец. А чтобы этот временной отрезок не был еще увеличен, чтобы письмо не затерялось по пути и таки нашло своего адресата, необходимо было быть очень внимательной в написании адреса на английском языке (address). А в этой области есть свои нюансы, которые следует знать.
Письма на английском языке не исчезли как данность, хотя так может показаться. Осталась еще и деловая переписка, переписка людей, которые не пользуются Интернетом. Более того, никогда не будешь знать, что тебя ожидает в будущем и как тебе придется связаться с необходимым человеком. Поэтому знания о том, как правильно написать адрес на английском языке, не будут лишними.
Пишем адрес на английском языке
Так как мы изучаем английский язык, нас будет интересовать оформление адреса на английском языке в Великобритании, США и в нашей родной стране. Все помнят, что при отправлении письма (letter), на конверте (envelope) размещаются два адреса: адрес отправителя в левом верхнем углу, адрес получателя в правом нижнем углу. Более того, любой адрес будет иметь следующую основу и костяк:
- Адресат (Addressee)
- Название организации (если таковая имеется) (company’s name)
- Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
- Город (city / town)
- Страна (country, а также район, провинция, штат – district / province / state)
- Почтовый индекс (postal / zip code)
Давайте взглянем на образцы адресов на английском языке:
Ms. J. Simpson
Chapman&Hall Ltd.
12 Chapel Hill
Heswall
PORTSMOUTH
EC4P 4EE
Первый адрес на английском языке мы привязали к Англии. Обратите внимание на написание города, он представлен заглавными буквами. Это требование Королевской почтовой службы. То же самое касается и почтового индекса. Если ваш уровень английского достаточно высок, я бы посоветовала вам посетить официальный сайт этой службы и почитать о требованиях к оформлению адреса на английском языке.
При желании вы можете посетить и официальный ресурс Почтовой службы США — usps.com. Попав на эту страницу, вы отметите, что Америка просит оформлять свои адреса на английском языке только прописными буквами, ну и разборчиво, конечно. Весь адрес должен быть написан полностью на английском, допускается лишь указание города на иностранном языке.
JEREMY MARTINSON
455 LARK SPUR
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92926
USA
Структура адреса на английском языке, принадлежащего нашей стране, не отличается от уже упомянутой выше схемы. Разница лишь в том, что мы не должны переводить на английский название улицы и города, а лишь транслитерировать их. То есть, если мы живем на улице Победы, она должна быть именно Pobeda, а не Victory. Более того, возникает небольшая путаница с указанием таких слов, как «улица, дом, квартира». Вы можете выбрать один из понравившихся вам вариантов: либо именуйте улицу street (str), но тогда дом building, квартиру appartment (apt); либо назовите улицу uliza (ul.), тогда оставьте дом – dom, а квартиру – kv. (kvartira).
Kodak V. A.
8 Menginsky St, apt. 99
Sevastopol 99703
Crimea
Ukraine
Некоторые советы по написанию адреса на английском языке представлены на сайте wikihow.com. Размещенное на этом ресурсе видео поможет вам сориентироваться в этой несложной «науке».
27 комментариев к «Адрес на английском языке»
Оставить комментарий к «Адрес на английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
apartment — с одной p.
Здравствуйте, Олег. Спасибо, что указали на опечатку.
Есть специальные конверты для того чтобы отправлять письмо в Англию?
Сандра, я о таких конвертах не слышала. А зачем вам специальный конверт? Письма заграницу отправляют в обычных конвертах с необходимыми марками.
а скажите пожалуйста можно писать ли адрес без имени?
Здравствуйте, Катруся. Смотря с какой целью вы собираетесь это делать.
Виктория, добрый день!
А как правильно писать такие обозначения как: корпус, проезд, проспект, площадь, набережная?
Здравствуйте, Дарья.
Корпус — block, building
Проезд — residential road, secondary road.
Проспект — avenue.
Площадь — square.
Набережная — quay.
Виктория, доброго времени суток! Подскажите, где можно узнать, как пишутся международные названия городов?
Здравствуйте. Посмотрите, пожалуйста, этот ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/Cities. В разделе, представляющем определенную страну, есть ссылка на список городов этой страны.
помогите пожалуйста как написать вот такой адрес на английском языке:
проспект 200 лет Херсона д.20,кв.50 ???
Добрый день, Марина!
Как упомянуто в статье, Вы можете либо транслитерировать слова проспект, дом и квартира, либо перевести их на английский язык, я выбрала второй вариант и тогда адрес будет выглядеть следующим образом:
20, 200 let Khersona av, apt. 50.
Вообще, после номера дома запятая не ставится, но здесь её применение уместно для отделения от названия улицы.
Спасибо Вам большое!
жду посылку… там мой адрес выводится так:
Ekaterina Rasskazova
Sovetskaya St. 10 app.8
Feodosiya settlement of m.t. Primorskii, Crimea 98176
Ukraine
дойдет как думаете?меня смущает что крым в конце написано, но там был вопрос регион…правильно я написала пгт? ответьте пожалуйста!
Имя и фамилия я например написала, правильно? не надо же их переводить?
Добрый день, Ольга!
Имена и фамилии не переводятся, а транслитерируются, так что это правильно. Crimea пусть Вас тоже не смущает. Вот что Вы имели в виду под m.t.? Это от міського типу? Если я правильно поняла, тогда получается немного странно, первое слово на английском, а дальше украинское сокращение. Но, я думаю, это всё равно не должно стать проблемой в доставке посылки.
спасибо! а мт это превод settlement of municipal type
И Вам спасибо! Не встречала просто раньше такой вариант
Здравствуйте, мне надо послать денежный перевод в США, у меня есть адрес, но я не знаю где там улица город дом и т.д.:
6108 NE 45th Ave., Portland, OR, 97218, USA.
Здравствуйте, Света. В вашем адресе следующие данные:
— USA — название государства
— OR — название штата — Орегон
— Portland — название города в этом штате
— 97218 — индекс
— 45th Ave — улица
— NE — Northeast — северо-восток (добавляют к названию улицы в Америке)
Здравствуйте Ольга, очень нужна Ваша помощь, пытаюсь зарегистрироваться на asos.com, нужно правильно ввести адресс, подскажите. Я проживаю: Моск.обл., Люберецкий район, г. Котельники, ул. Новая, д., кв. Заранее благодарна.
Здравствуйте, Елена. Я бы перевела так: Moscow region, Lyubertsy/Lyuberetsky district, t. Kotelniki, Novaya st., h., app.
Здраствуйте! Спасибо. Очень полезная статься и сайт. Надеюсь на Вашу помощь. Мне нужно зарегистрироваться на одном сайте, но я не знаю, как правильно написать адресс: Запорожье, улица 40 лет Советской Украины 9. Заранее спасибо.
Здравствуйте, Наталья! Я бы напсала так:
9, 40 let Sovetskoy Ukrainy St.
Zaporozhye
Здравствуйте.
У меня возникла проблема с написанием названия улицы.
Адрес такой
Харьков
Улица 2ой Пятилетки,д 1-Б
и вот как правильно написать улицу,что бы это было более или менее читабельно я ума не приложу.
Заранее спасибо.
Здравствуйте, Алина.
Если следовать правилам, то сначала мы должны поставить номер дома, затем название улицы. Итак, 1B the 2nd Pyatiletka street.
Переулок Мира дом 2 квартира 21
Подскажите пожалуйста,как правильно написать адрес.
Заранее спасибо.